<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
	<rss version="2.0"
		xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
		xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
		xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
		xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"

			>

	<channel>
		<title>TextFugu  &#187;  Topic: [Contest] Translate to the Finish!</title>
		<atom:link href="http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<link>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/feed/</link>
		<description></description>
		<pubDate>Mon, 25 May 2026 17:35:12 +0000</pubDate>
		<generator>http://bbpress.org/?v=2.3.2</generator>
		<language>en-US</language>

		
														
					
				<item>
					<guid>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14203</guid>
					<title><![CDATA[[Contest] Translate to the Finish!]]></title>
					<link>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14203</link>
					<pubDate>Sat, 16 Jul 2011 20:16:41 +0000</pubDate>
					<dc:creator>missingno15</dc:creator>

					<description>
						<![CDATA[
						<p>Hey guys. So I&#8217;m kinda feeling up to some sort of contest against other people, namely you Textfugu&#8217;ers. Like the title of the topic, it&#8217;s a race to see who can translate a certain body of text first. </p>
<p>Here&#8217;s how it goes. Since there are Textfugu&#8217;ers all over the word, I&#8217;ll wait 2 days before I start attempting to translate certain body of text. While I have a <strike>handicap</strike> slow start, if you do want to participate, you can jump right into the reading and translating. The body of text will be posted later below. Anyone can participate.</p>
<p>Rules:<br />
- Use of all kinds of Japanese reference materials are accepted, even Google translate is good<br />
- The translation must be in comprehensible English. In other words, Google translate can&#8217;t do all the work for you.<br />
- The translations should look proper. So for example, it can be, but not necessarily need to look like this: <a href="http://style.i-dol.org/forums/index.php?topic=121.0" rel="nofollow">http://style.i-dol.org/forums/index.php?topic=121.0</a><br />
- Deadline is 7/20/11. You can submit it on that date but any minute after that　(US EST), and your entry will not be accepted.<br />
- Unless absolutely necessary, NO ROMAJI AT ALL<br />
- Beat all the other competitors<br />
- Repeat</p>
<p>・So Missing, how do we know who wins? </p>
<p>Whoever submits it firsts. But then it must be agreed by the majority of the readers that it is good. Maybe, I&#8217;ll ask for Koichi&#8217;s help. Or even Gakuranman now that he&#8217;s seems to just be chilling around here. Understand that when you make translations, you have to have the mindset of a translator. You must effectively be able to not only put words from one language to another, but to also choose the right words to create a similar mood and atmosphere. Once you submit it, there&#8217;s is no turning back and it becomes something that EVERYONE will read. </p>
<p>・Now Missing, why would I even think to participate in such a difficult contest such as this?</p>
<p>Well for starters, if you participate, you can&#8217;t lose anything. It&#8217;s only a win-win situation. So let&#8217;s say you do lose or you don&#8217;t finish but you at least finish half. Think about all the time you spent actively learning and figuring out certain grammar, words, expressions. But if you do win, you don&#8217;t get nothing. That&#8217;s right, nothing&#8230;..<b>but pure fcking glory</b>. So this contest is kinda like Tadoku; instead of reading until your eyes bleed for an entire month, you&#8217;ll be translating and picking up some new things on the way. It will be nice learning experience. </p>
<p>・This contest is not worth my time.</p>
<p>Word. Come back for the next one then. Either way, all participants entering are beginners regardless of the level they really think they are. </p>
<p>Any questions, comments, concerns, post them here and we&#8217;ll work it out.</p>
<p>ということで、支配された鎖は引きちぎろう！</p>
<p>文章を紹介したいと思います!　どうぞ！</p>
<blockquote cite=""><p>
<b>ふいに</b></p>
<p>歌：板野友美<br />
作詞：秋元康<br />
作曲：渡辺泰司</p>
<p>ふいに あなたが私の左手繋いで(繋いで)<br />
通りを渡ってくれた時<br />
なぜだろう?何かドキドキしたよ<br />
はっとするようなぬくもり 指先感じて(感じて)<br />
思わず ぎゅっと握り返して<br />
他の人とは違うそのときめき<br />
あなたが好きだと今になって気づく</p>
<p>いくつかの恋をして来たし<br />
いろんな経験して来た<br />
手を繋ぐ そんなことくらいじゃ<br />
子どもじみてもの足りなかったのに…</p>
<p>点滅してるのは 信号だけじゃない<br />
走ったせいで息を弾ませて隣を見る<br />
あなたはいつもと何も変わらずに<br />
少し先を歩く その気持ちわからなくなるよ</p>
<p>ふいに 心のどこかにビリビリ伝わった(伝わった)<br />
愛しさ 錯覚だったの?って<br />
聞いてみたって きょとんとするんでしょうね?<br />
だって 無意識のうちに右手を伸ばして(伸ばして)<br />
私のハート掴んだんでしょ?<br />
あなたはきっと 思い出してくれない<br />
小さな出来事 一瞬だけの奇跡</p>
<p>やさしさは木漏れ日のように<br />
後から日向と気づくもの<br />
偶然に木々がざわめいて<br />
その暖かさにしあわせになる</p>
<p>ねえでも もし風が止んでしまったら<br />
日陰に一人 取り残されるし不安でしょう?<br />
あなたの背中 そばで見ていると<br />
なぜかさっきよりも 歩き方 早く見えるよ</p>
<p>ふいに あなたが私の左手繋いで(繋いで)<br />
通りを渡ってくれた時<br />
なぜだろう?何かドキドキしたよ<br />
はっとするようなぬくもり 指先感じて(感じて)<br />
思わず ぎゅっと握り返して<br />
他の人とは違うそのときめき<br />
あなたが好きだと 今になって気づく<br />
横断歩道 手を繋いでくれたこと<br />
あなたのぬくもり 今も感じながら…</p>
<p>いつだって ふいに好きになる</p>
<p>Ah～</p>
<p><b>Source</b>: <a href="http://j-lyric.net/artist/a054da7/l025933.html" rel="nofollow">http://j-lyric.net/artist/a054da7/l025933.html</a></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=4fOY8u_5Fkw" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=4fOY8u_5Fkw</a>
</p></blockquote>
<p>Participants, have fun♡</p>
						]]>
					</description>

					
					
				</item>

			
				<item>
					<guid>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14232</guid>
					<title><![CDATA[Reply To: [Contest] Translate to the Finish!]]></title>
					<link>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14232</link>
					<pubDate>Mon, 18 Jul 2011 23:21:03 +0000</pubDate>
					<dc:creator>jkl</dc:creator>

					<description>
						<![CDATA[
						<p>I am stuck on the second verse. I look forward to seeing what you do with it.</p>
						]]>
					</description>

					
					
				</item>

			
				<item>
					<guid>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14240</guid>
					<title><![CDATA[Reply To: [Contest] Translate to the Finish!]]></title>
					<link>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14240</link>
					<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 00:20:51 +0000</pubDate>
					<dc:creator>missingno15</dc:creator>

					<description>
						<![CDATA[
						<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Gv4pcabZMqU" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=Gv4pcabZMqU</a></p>
<p>first link got privated</p>
						]]>
					</description>

					
					
				</item>

			
				<item>
					<guid>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14340</guid>
					<title><![CDATA[Reply To: [Contest] Translate to the Finish!]]></title>
					<link>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14340</link>
					<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 03:05:33 +0000</pubDate>
					<dc:creator>jkl</dc:creator>

					<description>
						<![CDATA[
						<p>I was only able to finish the first verse.</p>
<p>***</p>
<p>ふいに あなたが私の左手繋いで</p>
<p>Suddenly you took my left hand</p>
<p>通りを渡ってくれた時</p>
<p>when you crossed the street to see me</p>
<p>なぜだろう?何かドキドキしたよ</p>
<p>why did you do it? It made my heart race</p>
<p>はっとするようなぬくもり 指先感じて</p>
<p>I felt a sudden warmth in my fingertips</p>
<p>思わず ぎゅっと握り返して</p>
<p>and squeezed your hand without a second thought</p>
<p>他の人とは違うそのときめき</p>
<p>my heart beat for no one but you</p>
<p>あなたが好きだと今になって気づく</p>
<p>and I knew right away that you love me.</p>
						]]>
					</description>

					
					
				</item>

			
				<item>
					<guid>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14341</guid>
					<title><![CDATA[Reply To: [Contest] Translate to the Finish!]]></title>
					<link>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14341</link>
					<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 03:37:44 +0000</pubDate>
					<dc:creator>missingno15</dc:creator>

					<description>
						<![CDATA[
						<p>間に合うのか！？間に合うのか！？間に合うのか！？<br />
間に合うのか！？間に合うのか！？間に合うのか！？<br />
間に合うのか！？間に合うのか！？間に合うのか！？<br />
間に合うのか！？間に合うのか！？間に合うのか！？<br />
間に合うのか！？間に合うのか！？間に合うのか！？<br />
間に合うのか！？間に合うのか！？間に合うのか！？<br />
間に合うのか！？間に合うのか！？間に合うのか！？<br />
間に合うのか！？間に合うのか！？間に合うのか！？<br />
間に合うのか！？間に合うのか！？間に合うのか！？</p>
<p><b>間に合った！</b></p>
<blockquote cite=""><p>
<b>ふいに あなたが私の左手繋いで(繋いで)</b><br />
Suddenly you held onto my left hand<br />
<b>通りを渡ってくれた時</b><br />
When you crossed the street<br />
<b>なぜだろう?何かドキドキしたよ</b><br />
I wondered &#8220;Why?&#8221;, my heard kinda started beating<br />
<b>はっとするようなぬくもり 指先感じて(感じて)</b><br />
I&#8217;m surpised by the warmth I feel on your fingertips<br />
<b>思わず ぎゅっと握り返して</b><br />
And I reflexively hold your hand in return<br />
<b>他の人とは違うそのときめき</b><br />
This feeling is different from other people I&#8217;m with<br />
<b>あなたが好きだと今になって気づく</b><br />
I beginning to notice that I like you</p>
<p><b>いくつかの恋をして来たし</b><br />
Sometimes as I start to fall in love<br />
<b>いろんな経験して来た</b><br />
I began to experience many things<br />
<b>手を繋ぐ そんなことくらいじゃ</b><br />
Holding hands is childish<br />
<b>子どもじみてもの足りなかったのに…</b><br />
And just wasn&#8217;t not enough&#8230;</p>
<p><b>点滅してるのは 信号だけじゃない</b><br />
It&#8217;s not just the traffic lights that are flashing<br />
<b>走ったせいで息を弾ませて隣を見る</b><br />
Because I ran, I&#8217;m out of breath<br />
And I look next to me<br />
<b>あなたはいつもと何も変わらずに</b><br />
As always, without changing at all<br />
<b>少し先を歩く その気持ちわからなくなるよ</b><br />
You walk a little ahead of me<br />
That feeling I can&#8217;t begin to understand</p>
<p><b>ふいに 心のどこかにビリビリ伝わった(伝わった)</b><br />
Suddenly, shocks were sent to my heart<br />
<b>愛しさ 錯覚だったの?って</b><br />
If I asked &#8220;Was love just an illusion?&#8221;<br />
<b>聞いてみたって きょとんとするんでしょうね?</b><br />
You&#8217;d probably look in confusion wouldn&#8217;t you?<br />
<b>だって 無意識のうちに右手を伸ばして(伸ばして)</b><br />
&#8216;Cause you unconciously reached out your right hand (reached out your hand)<br />
<b>私のハート掴んだんでしょ?</b><br />
You&#8217;ve certainly captured my heart haven&#8217;t you?<br />
<b>あなたはきっと 思い出してくれない</b><br />
You&#8217;ll surely remember for me<br />
<b>小さな出来事 一瞬だけの奇跡</b><br />
This small act, a fleeting miracle</p>
<p><b>やさしさは木漏れ日のように</b><br />
Gentleness, like the sunlight through the trees,<br />
<b>後から日向と気づくもの</b><br />
afterwards is a noticeable bright thing<br />
<b>偶然に木々がざわめいて</b><br />
Unexpectedly, all the trees were swaying<br />
<b>その暖かさにしあわせになる</b><br />
Which warmly made me happy </p>
<p><b>ねえでも もし風が止んでしまったら</b><br />
Hey but, if the wind were to stop<br />
<b>日陰に一人 取り残されるし不安でしょう?</b><br />
I&#8217;d be left alone in the shadows<br />
I&#8217;m so insecure<br />
<b>あなたの背中 そばで見ていると</b><br />
When I&#8217;m close to you looking at your back<br />
<b>なぜかさっきよりも 歩き方 早く見えるよ</b><br />
Why is that I seem to walk faster than before</p>
<p><b>ふいに あなたが私の左手繋いで(繋いで)</b><br />
Suddenly you held onto my left hand (held my hand)<br />
<b>通りを渡ってくれた時</b><br />
When you crossed the street<br />
<b>なぜだろう?何かドキドキしたよ</b><br />
I wondered &#8220;Why?&#8221;, my heard kinda started beating<br />
<b>はっとするようなぬくもり 指先感じて(感じて)</b><br />
I&#8217;m surpised by the warmth I feel on your fingertips<br />
<b>思わず ぎゅっと握り返して</b><br />
And I reflexively hold your hand in return<br />
<b>他の人とは違うそのときめき</b><br />
This feeling is different from other people I&#8217;m with<br />
<b>あなたが好きだと今になって気づく</b><br />
I beginning to notice that I like you</p>
<p><b>横断歩道 手を繋いでくれたこと</b><br />
You held my hand at the pedestrian crossing<br />
<b>あなたのぬくもり 今も感じながら…</b><br />
Even now as I feel your warmth&#8230; </p>
<p><b>いつだって ふいに好きになる</b><br />
I always suddenly fall for you</p>
<p><b>Ah～</b><br />
Ah～
</p></blockquote>
						]]>
					</description>

					
					
				</item>

			
				<item>
					<guid>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14385</guid>
					<title><![CDATA[Reply To: [Contest] Translate to the Finish!]]></title>
					<link>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14385</link>
					<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 15:10:15 +0000</pubDate>
					<dc:creator>jkl</dc:creator>

					<description>
						<![CDATA[
						<p>&gt; あなたが好きだと今になって気づく<br />
&gt; I beginning to notice that I like you</p>
<p>That looks better than what I did. What is liked goes with が. I knew this, and yet somehow I didn&#8217;t. Also, I think &#8220;beginning to&#8221; fits 今になって better than &#8220;right away.&#8221;</p>
<p>&gt;いくつかの恋をして来たし<br />
&gt;Sometimes as I start to fall in love</p>
<p>What is 来たし?</p>
<p>&gt;手を繋ぐ そんなことくらいじゃ<br />
&gt;Holding hands is childish</p>
<p>What is くらいじゃ?</p>
						]]>
					</description>

					
					
				</item>

			
				<item>
					<guid>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14392</guid>
					<title><![CDATA[Reply To: [Contest] Translate to the Finish!]]></title>
					<link>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14392</link>
					<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 15:41:14 +0000</pubDate>
					<dc:creator>MisterM2402 [Michael]</dc:creator>

					<description>
						<![CDATA[
						<p>This was pretty much just a thread for missing to show off his uber-l33t skillz &#8211; he&#8217;s better than 95% of us and he knows it.  And he knows we know it.</p>
<p>And I don&#8217;t think &#8220;Ah~&#8221; needed translated.</p>
<p>Just sayin&#8217;.</p>
						]]>
					</description>

					
					
				</item>

			
				<item>
					<guid>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14394</guid>
					<title><![CDATA[Reply To: [Contest] Translate to the Finish!]]></title>
					<link>http://www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/#post-14394</link>
					<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 15:56:14 +0000</pubDate>
					<dc:creator>missingno15</dc:creator>

					<description>
						<![CDATA[
						<p>That&#8217;s too bad, this was actually to make people take the opportunity enrich themselves like I do with some of the other things I put up but I guess no matter what I do, I will end up as some sort of ash-hole.　But whatever I guess.</p>
<blockquote cite=""><p> <b>jkl said</b>: &gt;手を繋ぐ そんなことくらいじゃ<br />
&gt;Holding hands is childish</p>
<p>What is くらいじゃ?</p></blockquote>
<p>This part I had to ask help for. You can find that question here: <a href="http://lang-8.com/123987/journals/1019491" rel="nofollow">http://lang-8.com/123987/journals/1019491</a></p>
<p>To be honest, I&#8217;m still not sure myself because I&#8217;m not sure I fully understood the answers that were given to me</p>
<blockquote cite=""><p><b>jkl said</b>:<br />
いくつかの恋をして来たし<br />
Sometimes as I start to fall in love</p>
<p>What is 来たし?</p></blockquote>
<p>What I thought was being used here is the grammar pointｓ: <a href="http://www.guidetojapanese.org/enduring.html#part6" rel="nofollow">～てくる</a>   + <a href="http://www.guidetojapanese.org/compound.html#part7" rel="nofollow">し</a> </p>
						]]>
					</description>

					
					
				</item>

					
		
	</channel>
	</rss>
<!-- This Quick Cache file was built for (  www.textfugu.com/bb/topic/contest-translate-to-the-finish/feed/ ) in 0.29704 seconds, on May 26th, 2026 at 1:35 am UTC. -->
<!-- This Quick Cache file will automatically expire ( and be re-built automatically ) on May 26th, 2026 at 2:35 am UTC -->