Also note the title of the 1961 film “名もなく貧しく美しく”. I guess sometimes adverbs get used where you might expect adjectives. But that sometimes happens in English also, e.g. the title of the 1990 film “Truly, Madly, Deeply”.
1. I’d translate it as “satisfactory” or “proper”.
2. I’d translate it as “tools and medicine”
3. I’d translate the whole sentence as “No proper tools, no proper medicine…”
By the way, if my translation is correct that would confirm the time travel assumption, because Edo definitely must have had the best tools and medicine in all Japan at that time, so only someone who came from the future could have said such a thing.
The feeling when you go looking for correct answers and realize they were forgotten to be added… Well, no matter how I look at my answers, they seem more or less correct…
This reply was modified 4 years, 10 months ago by trunklayer.