Home › Forums › The Japanese Language › What is the difference between…? › Reply To: What is the difference between…?
A lot of the issues you bring up result from not having a sense of what the individual pieces of “phrases” (I don’t know what else to call them) mean.
から, for me, gives a sense of “from”. It gives the feeling that whatever comes before it is the origin. So the から in things like
アメリカ から きました and
にほんじん です から すし が すき です
give the same feeling even though they would translate to different words in English.
If you look at それから, it’s actually made of two parts, それ and から which mean (something like) “that” and “from”. So together you get the feeling of “from that” or “from there”.
I think そして is more like “thus” and may have originally come from (this is guesswork) そう and the te form of する. Which kind of feels like “that” “done” and feels more like “thus” to me than “and”. It seems like saying with that done, the next part follows naturally.
I think directions are a good example of the difference between the two.
Go down this street to the second light, from there (それから) make a left and as a result (そして) it’ll be on the right.
なぜなら is made from なぜ “why” and なら, a type of conditional. Together, for me at least they give the feeling of “If you ask why…”
ので seems like “by the means of” whatever came before. The の nominalizes the previous phrase and the で is like “by” or “with” like in
くるま で いきます
So maybe, “By means of his idiocy I am annoyed” is the feeling that ので gives.
If your asking about under which conditions which is used I think, like in English, you can say what you want using different patterns. I think the only one that really has a specific rule is そして which should only be used when the second part follows naturally from the first. Like “Drop a ball and it will fall”