Home › Forums › The Japanese Language › 一人 でした and 一人 じゃありませんでした (season 2)
This topic contains 5 replies, has 4 voices, and was last updated by Joel 10 years, 9 months ago.
-
AuthorPosts
-
February 18, 2014 at 3:05 pm #44112
So I’ve been slowly getting through things but this has been bothering me a bit when it comes up in reviews. Why is the meaning of 一人 でした given as “It was one person” but 一人 じゃありませんでした is given as “I was not alone”?
Is it a case of them being interchangeable meanings that rely on context?
February 18, 2014 at 3:24 pm #44115Yep. Context is your friend. =)
February 18, 2014 at 4:30 pm #44116Alright, thanks! I figured it was that but wanted to make sure. Learning a language is weird and hard.
February 24, 2014 at 7:17 am #44184I know this is probably related and not related at the same time, but I also had trouble with the kanji in Season 2 for that particular reason. I ended up breaking it down into a 3 prong process– identifying what the main kanji looks like, the reading (sound), and then the meaning (context). If you ever get a deck of kanji flash cards, the information will be broken down like that with the usage on the back of the cards–mostly in compound kanji form. So it means every time you see that compound kanji (using the main kanji), you will have that particular reading (pronunciation). After a while, I’m assuming if you see the compound kanji and read it aloud enough times, hopefully my/your brain will register that as the correct reading…Like your brain will just know what sounds right and what sounds wrong.
Comparing this to learning how to pronounce words in English that are not spelled the way they sound, you would have to memorize how to pronounce it. A lot of weird English pronunciation rules that I no longer identify but I say the words correctly all the time without having to know “why” am I pronouncing it that way. My take on that 1) I either memorized it when I first came across it, or 2)I have heard it pronounced it correctly all the time in common speech. This process makes sense to me because I had a native speaker read a block of text with kanji and hiragana out loud and they did not break their reading rhythm at every kanji/kanji compoud. It was very natural for her to say the reading for the kanji when she came to it and I asked her how she knew and she said “It sounds right, that’s just the way it’s said” and then she added “in context, when it’s used like this” so she must have had an idea of what she was reading, and then she comes across the kanji, and her brain automatically reads it the correct way based on what she’s reading in the sentence. She didn’t get into a whole on’yomi kun’yomi explanation even though that is also very important information to know… but day to day communication, I’m sure no one is thinking is this kun’yumi or on’yomi when they are reading/talking.
March 9, 2014 at 5:51 am #44325Yep. Context is your friend. =)
Wait so can I get a bit of clarification here?
So can 一人 でした mean both “It was one person” and “I was alone”?
And can 一人 じゃありませんでした mean both “It was not one person” and “I was not alone”?And it all depends on the context of the conversation?
March 9, 2014 at 11:46 am #44327Yep. Lemme see if I can think of some example sentences…
何人が昼ご飯を持ってきて忘れましたか – How many people forgot to bring their lunches?
一人でした – It was one person.だれか見ましたか – Did you see anyone?
いいえ、一人でした – No, I was alone. -
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.