Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Pssh. All you’re missing is a thumbs-up and a cheesy grin. =P
… You’re not (gasp) advertising, are you? Because advertising is bad.
And also, against the forum rules.
April 8, 2013 at 10:33 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39471I think the moral of this story is: context is important.
Sydney, here.
By the way, “Ninkendo”?
You need to learn both, but fortunately you don’t need to learn them in isolation – click on the kanji themselves, and it’ll bring up a new page with mnemonics and example words.
I’d lean towards using が, personally – 雨が好き has an implied 私は on the front.
Maybe you’ve got some manateenip in your pocket?
But yeah, I’m not reall a big fan of many of Koichi’s mnemonics. Too often he tries to get you memorise a reading by engaging your senses, but tends to disconnect the eyes – as in, if the shape of the character itself can somehow invoke the reading, why not use that? I don’t know that it’s necessary to bring up manatees at all – what’s wrong with just “man”? A man doing ballet. He’s in the middle of a jump, with his arms outstretched – don’t know the technical term for that move. =)
The Dictionary of Basic Japanese Grammar? Or are you referring to a different book?
No, I’m just a rather prolific poster. =)
It’s not inevitable. I could just avoid posting in any of his threads.
Ah, wait… D’oh.
=P
I have to admit, though, I was wondering why calling you a shade of blue would make you smile. =)
The readings for 七 tend to be fairly interchangeable.
March 31, 2013 at 5:48 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39361Basically, noun-modifying phrases are plain-form sentences that come immediately before a noun, and in doing so modify the noun. It’s basically exactly the same as using adjectives, except it’s a verb, and lets you say some pretty detailed things. We do have them in English, though they’re not quite so versatile – they’ll either appear as hyphenated gerunds or adjectivised verbs before nouns (as in “demon-slaying sword”) or else prefaced by “that” or “which” after nouns (as in “the house that Jack built”).
They can get… complex. One gem that appears in a passage in my current textbook is:
日本には東京のような、世界によく知られている都市がたくさんあります。
One of the comprehension questions is “what’s the phrase that modifies 都市?” (Well, actually, the question was 「都市」を修飾するのは、どこからどこまでですか。)
Answer: it’s everything from 東京 to いるMarch 31, 2013 at 3:14 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39356It’s a noun-modifying phrase. The phrase 母がくれた describes the noun 鳥. That is, it’s a given-by-mother bird.
I haven’t actually looked at the lessons in a while – does Koichi ever cover noun-modifying phrases?
This is one place where the rule of thumb fortunately holds true. Namely, 女の子 = kanji on their own = kun’yomi, whereas 女子 = kanji in a bunch = on’yomi.
Aye, he overhauled how he does kanji, but doesn’t seem to have updated the links in lessons. Under the current system, the group-3 radicals are all the radicals he thinks you need to know in order to learn the three-stroke kanji (whereas originally, it was the list of all of the three-stroke radicals).
-
AuthorPosts