Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 1,201 through 1,215 (of 2,806 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: [Checking this sentence to describe weather...] #45436

    Joel
    Member

    Nah, that’s how you talk about the weather.

    くもりときどきあめ = cloudy with occasional rain
    あめのちはれ = sunny after rain

    No idea if that’s some sort of shorthand that’s developed over time, but that’s how it is. =)

    in reply to: Hi All! こんにちわ! #45419

    Joel
    Member

    I didn’t realize that Japan was hosting the 2020 Olympics :o

    And what rock have you been living under? =P

    Not that I can remember who’s hosting the 2016 games. South America somewhere?

    in reply to: [Checking this sentence to describe weather...] #45418

    Joel
    Member

    Are you asking us to check the grammar or the vocab? Because it looks fine to me. Not entirely sure how often you’d have cause to say “sunny with occasonal rain”, though. =P

    in reply to: Thoughts on Anki and Guessing? #45406

    Joel
    Member

    As you go on, you’ll regularly find educated guessing will come into play when encountering a new word. That’s one of the joys of kanji – once you’ve got a few under your belt, you can start inferring both the reading and the meaning of words you’ve never seen before. It’s up to you whether you’d mark it as “correct”, though I would, provided it’s not the final test before mastery.

    in reply to: Deck Error List #45405

    Joel
    Member

    It’s a bit big, so I didn’t embed it. According to Jisho “kae” is “to return”. I got confused because it is used correctly in a sentence deck, but I kept getting it wrong – today I got them both in the same sitting.

    This is where kanji (and context) becomes important. Namely, 変える means “to change”, 帰る means “to return [home]“, and 返る means “to go back [to a place]“. All are read as かえる. While we’re at it, 替える means “to exchange”, 蛙 means “frog”, and 買える is a conjugation of 買う and means “able to buy”. Not an error, just a misunderstanding due to insufficient information.

    There also is one where the kana says “otoutosan” but the solution and the audio say father (otousan)

    That sounds like it might just be a typo. 弟さん (おとうとさん) means “[someone else's] little brother”, while お父さん (おとうさん) means “father”.

    in reply to: Anki not displaying characters properly #45390

    Joel
    Member

    It’s fonts. Some fonts have the hat on the 八 and some don’t. You’ll need to be able to recognise both, I’m afraid.

    Another one you’ll see change on occasion is 入 – some fonts have a little hook on the top, and some don’t. Also, 冷 and similar characters.

    in reply to: Greetings Middle Earth! #45386

    Joel
    Member

    Don’t rush around – take things easy. Trains are air-conditioned. Having a face-towel on hand would not look entirely out-of-place.

    Climb Mount Fuji? It’s plenty cold up there. =)

    in reply to: Greetings Middle Earth! #45384

    Joel
    Member

    Welcome! Are we New Zealand, now? =P

    Enjoy Japan – where are you going exactly? You planning on posting photos or a travel blog? =D

    Just a brief warning, though: August is the hottest month of the year in Japan. My first (and sadly only, so far) trip to Japan was in August four years ago, and it was absolutely stinking hot…

    in reply to: I found this sentence and I want to know how it works #45366

    Joel
    Member

    Possibly. That said, the argument could also be made for the case of “話をするつもりです” being a sentence, so it’s not N1についてのN2 but rather N1について + main clause. The literal-ish translation would be something like “Today, regarding nicknames, I intend to tell a story.”

    in reply to: I found this sentence and I want to know how it works #45359

    Joel
    Member

    Aye. Though the preceeding noun can also be a plain-form sentence + こと (but the last time I used the abbreviation “Sinf” I just confused people). =P The meaning is “a N2 about/regarding N1″. It can also be open ended – N1について = “concerning N1, [some sentence goes here]“.

    … On second thoughts, について話します would be ok. Especially since the grammar dictionary uses almost exactly that as an example: 御家族について話してください = please talk about your family. And, ah… it might be N1についてN2 when it’s followed directly by a noun. Maybe I shouldn’t try to read the grammar dictionary so late at night. =P

    Anyway, here’s a few other example sentences from the grammar dictionary:

    私は日本の政治制度について研究しています。 = I’m doing research on the Japanese political system
    スミスさんは日本へ留学することについていろいろ私に尋ねた。 = Mr Smith asked me various questions about his going to Japan for study.
    日本人の宗教についての考え方は西洋人のとはかなり違う。 = Japanese views on religion are quite different from those of Westerners.

    in reply to: I found this sentence and I want to know how it works #45354

    Joel
    Member

    A more literal translation would be something like “Today, I intend to tell a story regarding nicknames” – について = “concerning, regarding” etc, 話 = “story, talk, conversation”. You wouldn’t say について話します – it’s N1-について-N2

    Incidentally, ニックネームについて話しに行く means “I’m going [to some location] to speak about nicknames”. V-に行く doesn’t have a secondary meaning of “here’s what I’m about to do” in the same way that “going to” has in English.

    in reply to: When is 大文字 used? #45353

    Joel
    Member

    Or just 字.

    in reply to: When is 大文字 used? #45345

    Joel
    Member

    It’s “oomoji”. And I’m fairly sure 文字 refers to Latin characters.

    in reply to: O Hai #45336

    Joel
    Member

    Welcome! I’m in Australia. Visited New Zealand last year. =D Don’t remember New Zealand ever using “fall”, though. =P

    If there’s one thing I can say about Textfugu, it’s that it will certainly help you become familiar with the language.

    I’m familiar with Japanese. I can recognise it at a glance. =P


    Joel
    Member

    Yah. Went with a friend in 2010 (before I actually started learning Japanese).

Viewing 15 posts - 1,201 through 1,215 (of 2,806 total)