Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
It’s a typo. はず is still a noun, even when it’s はずがない. =)
Nah, Google Translate is generally pretty good for names. Kanji names too. That said, I’ve found me a better option for transliterating Japanese names into English, so…
(If you’re curious: http://kanji.reader.bz/ )
But enough about your name. =P Any plans to visit Japan?
So apparently the name comes from that of the Parish of Cookley in Surrey (England), though there are also some who pronounce it “col-cluff”. There’s no indication of any pronunciation remotely approximating ゲイル though, which is odd, because Google Translate is generally fairly good with proper names. That said, it’s apparently also a famous brand of pottery, so maybe Google Translate is translating it into something else rather than actually transliterating it.
Welcome!
My name is Cokelee. (COKE like the drink, LEE like the name in English. Ko-ke-ri is how I think my name could be pronounced. Let me know if you have a better suggestion!).
Is this a nickname or a pronunciation guide for “Colclough”? Because Google translate is suggesting ゲイル… don’t ask me why. If you share your name with a famous person, one trick is to look them up on the Japanese wikipedia and see how their names are written – sadly in your case, even though there’s fourteen Colcloughs on the English wiki none of them have a Japanese counterpart…
Japanese is big on dropping stuff that’s implied by the context. It’s one reason Google Translate really struggles with it. If “I” is the subject, it’s especially likely to be dropped, because constantly going “I did this, I did that” makes you look a bit arrogant to a Japanese-speaker.
[名・形動]ものの道理がわからず、気力にとぼしいこと。また、そのさま。
Something that doesn’t understand the truth of things and lacks willpower? I guess? It kinda seems a bit like it’s not really one word so much as the meanings of the two kanji glued together.
Also also, that’s such a stupid way to translate! Sticking a silent ‘b’ on the front? Really?
That’s hardly the biggest liberty they took with translations – for example, 朝 became “Eos Lumo”, 明かり became “eye fuel”, and 種植え (which also isn’t in my dictionary, but from the kanji I’m assuming means “plantlife” or something like that) became “sepia”. Sepia?
Probably not a solution to your problem, but: 8 or 8.1? Because you should really upgrade to 8.1, regardless of what it does for Anki. =)
Red panda!
Anyway, learning something new is never a waste of time. =)
Also, “outgrown” anime and manga? How? Why? They try very hard over there to ensure that never happens. It’s not just for kids, you know.
Believe him if you wish, though considering his track record, I wouldn’t. Just saying that いかがわしかすぎる certainly is too doubtful…
闇弱 (あんじゃく) – how would you translate it?
It was played as a word in a game of shiritori in an anime I’ve been watching (and for anyone else who’s also seen it: most. epic. shiritori. ever. Amirite?). Fansubbers translated it as “empty-headed academic”, but I’m almost certain this is a complete invention to make it fit their translations of the words that came before and after – they took some rather extreme liberties with their translation, I thought, such as translating クリアンス (the name of a defensive spell in this anime) as “Bkulians” in order to match the B at the end of “hydrogen bomb” (instead of the く at the end of すいばく)… yeah, it’s a long story. =P
Personally, I’m of the opinion that if characters playing shiritori – which relies on the spellings of the words – then just transliterate it, and put the translation underneath.
Anyway, Google search turned up a Japanese-Japanese dictionary which defined it as 愚かで劣っている・こと(さま) which is what… “stupid and inferior”? Not really sure what the こと(さま) is supposed to mean – haven’t learnt Japanese dictionary shorthands. “Applies to people and objects”? Or am I way off the mark?
It came from thin air. It’s just a typo, ignore it.
Or maybe it’s a test to see if you’re paying attention. =P
Welcome! I’m kinda the reverse – reading and grammar is fairly good, but I can’t hold a conversation, mostly because (a) my listening ability sucks, and (b) while I can happily compose sentences in my head until the cows come home most of the time, when I’m actually speaking to someone, I clean forget everything.
Were you in Kanagawa on a homestay, or a parents-transferred-for-work thing?
Ooo, a translator? We talking, like, an interpreter, or a manga/anime translator?
aim for beyond and shatter the sky.
Your drill is the drill that will pierce the heavens, sort of thing? =)
Honestly, I never relied entirely on TextFugu alone. Actually, I started using it to supplement Nakama, which we were studying with my uni degree, and I also bought Japanese for Busy People at the same time. Also, I read the Dictionary of Basic Japanese Grammar from cover to cover. =P
Ah yeah, rebooting usually resets the IME. I should have thought of that first. Did I learn nothing from The IT Crowd? =P
-
AuthorPosts