で As “By Way Of,” “Via,” “Using”

“The torment of precautions often exceeds the dangers to be avoided.” – Napoleon Bonaparte

This で is very similar to the previous で. The difference is pretty subtle.

で #1 indicates the location in which something is happening

で #2 shows when something or someone is using something else to do something

In a way, even with で #1, you’re using a location to do something, so it’s all kind of the same thing. It’s the translation that comes out a bit different, and that has more to do with context. When something is being done at or in a location, it’s で #1. で #2 can sometimes be a location, but most often it is a thing or person. Let’s look at some simple で examples:

子供で つくりました。
Made via children.

aわたし の あしで アタックした。
I attacked using my feet.

aみちで きた。
I came via the street.

Can you see the similarities between this one and the previous で? It’s a little different, but they’re still kind of the same thing, if you look at it from the right angle. The main difference, which is the main thing I want you to get from this page, is that with this で you’re doing something with something (or someone) else. Occassionally that could be a place, but you’d be doing something with that place rather than doing something at that place.

aレストランで フォークで たべました。
At the restaurant (I) ate using a fork.

Both the で particles you’ve learned were in that one sentence – do you see the difference?

We’re going to practice these a little on the next page, but be sure you mainly know the difference between the first two で particles before moving on. We’ll practice more at the end of the chapter too, so no frets if you’re not perfect yet.

By finishing this page, you’ve learned about the difference between the first two で particles as well as how the second で particle works.

← 後 前 →