Home Forums The Japanese Language いつも vs. 必ず

This topic contains 3 replies, has 4 voices, and was last updated by  jkl 12 years ago.

Viewing 4 posts - 1 through 4 (of 4 total)
  • Author
    Posts
  • #30103

    Marie Seaman
    Member

    They both mean “always”, but what is the difference between the usuage for the two?

    #30124

    Joel
    Member

    As I understand, いつも has the implied meaning of “all the time” while 必ず is “in every occurrence” sort of thing. As in “John is always a winner” would use いつも, while “John always wins his races” (as in, every time he competes) would use 必ず.

    I could be misunderstanding, though…

    #30127

    Yep it is right Joel, at least to my knowledge as well ^^
    必ず can be translated to always, but means “without exception”, as Joel explained
    いつも can also be translated to always, but is more like “usually”

    At least that is how I distinguish them. Without exception, and usually.

    #30272

    jkl
    Member

    I think there are some situations where you could use either, and there are some situations where only one is right. The below examples are taken from the Core 6000 set.

    When telling someone to do something, or promising someone you are going to do something, I think 必ず is the right thing to use.

    この薬を必ず飲んでください。 — Be sure to take this medicine.

    この借りは必ず返します。 — I will definitely pay it back.

    On the other hand, when saying “more than usual” you use いつも.

    彼女はいつもより早く眠りに着いたよ。 — She fell asleep quicker than usual.

    If the meaning is just “always”, there are examples where both are used:

    朝ご飯にはいつもパンを食べる。 — I always eat bread for breakfast

    うちでは、朝食には必ず梅干しが出ます。 — In my family, pickled plums are always served for breakfast.

Viewing 4 posts - 1 through 4 (of 4 total)

You must be logged in to reply to this topic.