Home Forums Tips, Hacks, & Ideas For Learning Japanese literal vs. literary translations for learning

This topic contains 1 reply, has 2 voices, and was last updated by  Joel 11 years, 4 months ago.

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)
  • Author
    Posts
  • #38025

    lowercasej
    Member

    Do you prefer literal or literary translations while studying and why? I’m sure most would say both, but if you could pick only one, which would it be? I think your preference might change the more you learn, but lets say if you were/are a beginner/intermediate.

    #38034

    Joel
    Member

    Literal translations tend to come out rather clunky in English. For example, the literal translation of こんにちは is “today is…”, while おねがいします comes out as a rather brusque “do my request!”. On the other hand, knowing that いただきます literally means “I humbly receive” can help with understanding.

    To give a whole sentence example… um…

    薬を飲んだ方がいいです = you should take your medicine. Translated literally, that’d be something like “if you drank your medicine, it’d be better”, which is downright clunky, but does help a great deal with understanding the grammar form.

    Sooo. My answer is: both. =P

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)

You must be logged in to reply to this topic.