ときどき ワイン を すこし のみます
I sometimes drink a little wine
Why is it ときどき ワイン を すこし のみます?
Why is it not すこし ワイン を ときどき のみます?
I just thought by guess that it would be that way. :P What would the second sentence sound like if translated into English? Please explain this grammar point to me. I would highly appreciate it. Thanks in advanced!
Most of the time the order of words in a sentence doesn’t matter as long as the sentence ends with an implied state of being(だ、です、でございますなど） or a verb. Sentence order isn’t as important as in English ^^.
Therefor the sentence you made essentially mean the same, and are both grammatically correct. That said, 時々ワインを少し飲みます。 sounds better to me.
Thank you Google and Textfugu forums lol. I was thinking the same thing since the lessons, up until this point, really seemed to focus on where to place things like adverbs within a sentence; even going so far as to say we should think of the adverb+verb as one word.