The “verb” is implied. In complete form it would be なのだよ, but since だ can make a girl sound too masculine depending on context and sentence, the copula だ is omitted and なのよ is used instead. However, girls also need to be careful using this since it can make them sound too feminine depending on context and sentence.
A long, long time ago, in my first attempt to learn Japanese, I remember having read that ‘to be’ is frequently implied in Japanese. When you say 学生です, you’re technically just saying “student.” While we translate です as “to be,” it’s technically a term used to express a degree of formality.
Though I have since started learning Japanese from scratch and haven’t gotten that far, so I might be totally off with this.
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.