Home Forums The Japanese Language Should you use the を particle or the が particle with わかります(to understand)?

This topic contains 3 replies, has 4 voices, and was last updated by  MisterM2402 [Michael] 12 years, 3 months ago.

Viewing 4 posts - 1 through 4 (of 4 total)
  • Author
    Posts
  • #26674

    Anonymous

    Normally you would use the を particle with a verb, but with わかります(to understand), some people have told me that I’m supposed to use the が particle instead. I’m not sure which one I should use. Could someone please help me with this?
    Would I say にほんごをわかります or にほんごがわかります?
    Also, if I wanted to say ‘I want to eat this’, would it be これをたべたい or これがたべたい? I remember Koichi saying to use the を particle when wanting to do something, but I’ve heard other people use が instead.
    Thanks for the help!

    #26675

    Joel
    Member

    For 分かる, you’d usually use が – the basic pattern is the ol’ ~ は ~ が sentence structure. を, according to my grammar dictionary, indicates “non-spontaneous comprehension”, such as when someone is trying to make someone else understand, or if the experiencer is making a conscious effort to understand. If you’re making a conscious effort to understand Japanese, then, you’d use を, whereas if you’re talking about English, which (I assume) you can understand just fine without thinking about it, you’d use が. At least, that’s my take on things.

    For -たい, the choice of particle tends to indicate how much you want the thing – が indicates a higher level of desire than を. There are certain cases where you must use one or the other, though. If it’s going to be unclear what the direct object is, or the verb is passive, or you’re talking about someone else’s desire, you have to use を. For intransitive verbs, which don’t have a direct object, you need to use が.

    And I wonder if those explanations just confused things further. =)

    #26676

    thisiskyle
    Member

    分かる is an intransitive verb and may be better translated as “to be understood” than “to understand”. You do use が not を.

    With ~たい, I think both are fine. From the (admittedly little) searching around I’ve done, it looks like が was more common traditionally but を has come into use more recently as the language has become more influenced by the west. If you think about the way たい is used, it is much closer to and adjective than a verb and if thought of that way, が does make more sense.

    #26729

    “Normally you would use the を particle with a verb” – don’t think of it as the “verb” particle, think of it as the “object” marker (or something similar). You’re right that it’s used along with verbs, but so are は and が and so forth. Generalising though, I’d say を is used for transitive verbs while が is the main particle for intransitive verbs. Compare「かれ を おこします」(I woke him up) and「かれ が おきます」(He woke up).

Viewing 4 posts - 1 through 4 (of 4 total)

You must be logged in to reply to this topic.