Home Forums The Japanese Language The "I found some Japanese I don't understand" thread.

This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by  Hello 1 year, 1 month ago.

Viewing 15 posts - 241 through 255 (of 967 total)
  • Author
    Posts
  • #28304

    Joel
    Member

    Well, 天気 on its own can also mean fine weather. My dictionary gives the example 今日は天気だ = It’s fine today.

    The や, incidentally, isn’t part of the sentence – it’s just a thinking noise.

    Also, he speaks humblingly fast. I really gotta work on my listening skills…

    #28305

    RavenTwoFive
    Member

    Haha, ok, I’m not used to hearing や as a thinking thing, but makes sense now that I hear it again. But if you think he’s speaking fast there, you should see his regular news blog. http://youtu.be/71d3GBsHYQY Have fun with that.

    Also, thanks for the help, even though I didn’t even hear a は in his sentence, it is possible he speaks so fast it’s either hard to notice or he just didn’t bother with it.

    • This reply was modified 12 years, 1 month ago by  RavenTwoFive.
    #28332

    Pencil
    Member

    温和で優しい主人公の義理の父。

    In the first part of that sentence, both 温和 and 優しい (according to Rikai-kun) mean ‘gentle’ or ‘kind’, so what exactly does 温和で優しい mean?

    #28340

    Joel
    Member

    Reinforcement. Subtly different meanings. “Gentle and kind” would be a fair translation.

    Technical linguistic bits: 温和 is a な-adjective – 温和で is the て-form, which in this case, translates to “gentle and”.

    #28413

    Pencil
    Member

    Thank you very much. =)

    That sentence was from a character profile, and later on it refers to him as 主人公の義理の父親. I know that they basically mean the same thing,but what kind of nuance does 父親 possess that makes it different from 父?

    #28429

    wiseguy12851
    Member

    I don’t understand this:

    こんな夢を見た

    I definitely know the 夢を見た part “I saw a dream”, or at least I hope I do — But what’s the こんな part. I have a feeling it’s one of those abstract words that can’t really be translated well since jisho.org says “such” and “like this” which both don’t seem to fit.

    #28435

    Hatt0ri
    Member

    夢を見る is a phrase for dreaming. こんな夢を見た would be “I had this kind of dream”. “This” is probably described in previous sentence.

    #28443

    Joel
    Member

    Yah, こんな means “this kind of X” or “such an X”, et cetera.

    As for 父 versus 父親, I’m not really sure. Differing levels of formality, maybe.

    #28456

    Hatt0ri
    Member

    彼女が怒るのも当然だ。 What does も mean in this sentence?

    #28457

    That exact sentence is on Jisho :P
    http://jisho.org/sentences?jap=%E5%BD%BC%E5%A5%B3%E3%81%8C%E6%80%92%E3%82%8B%E3%81%AE%E3%82%82%E5%BD%93%E7%84%B6%E3%81%A0%E3%80%82+&eng=

    There it is translated to:
    It is quite natural for her to get angry.

    Looking around after more sentences having this “のも当然だ” at the end, it seems like it is just one of those things that are just said how they are.

    #28460

    Hatt0ri
    Member

    Thx Mark :D I found out what the も part means. In this sentence it means “as much as”. Then, sentence would translate to something like: “It’s quite natural to be as angry as she is (given the situation)”.

    #28478

    Vincent
    Member

    For the word “mouth” http://www.textfugu.com/kanji/%E5%8F%A3/#top , If you look at the first vocab word Textfugu says “The reading is the kun’yomi [くち], as it should be, because it’s a vocab that consists of just a kanji all alone out in the open.”

    but on the tofugu on/kun’yomi post it says “you’ll use on’yomi when a kanji is sitting there all on its own “

    If this was an exception I would expect it to be noted in the kanji page but it says blatantly that that’s the right way. So…why?

    • This reply was modified 12 years, 1 month ago by  Vincent.
    #28481

    Joel
    Member

    It’s an exception. It’s one of those cases where the Japanese-origin word happens to just have one kanji. Other body part words are similar, like 耳 or 目, et cetera. Koichi’s only human, and probably some time passed between when he wrote the introductory page and when he wrote tha page, so he just forgot to make a specific note.

    When you’re not talking about mouths, you’ll often see it as 入口 (いりぐち = entrance) or 出口 (でぐち = exit).

    #28634

    Pencil
    Member

    Sorry to abuse this thread so much, but is anyone here familiar with Japanese business terms? Specifically, I’m trying to figure out what kind of position a 会社役員 is, but none of my usual methods for figuring out vocab are working.

    #28635

    thisiskyle
    Member

    Unfortunately I don’t know what half of these types of terms mean in English; terms like section head, director, department manager and so on. Perhaps I haven’t spent enough time in the corporate world, but I don’t know that there is a standard that all companies use. That really wouldn’t make sense given all the different functions different companies perform. Any way,
    会社 means “office” and
    役員 means “executive” or “officer” or “director” or some similar thing.
    I guess it would mean the head of the office, a boss but not a big boss.

Viewing 15 posts - 241 through 255 (of 967 total)

You must be logged in to reply to this topic.