Home Forums The Japanese Language The "I found some Japanese I don't understand" thread.

This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by  Hello 1 year, 1 month ago.

Viewing 15 posts - 796 through 810 (of 967 total)
  • Author
    Posts
  • #42000

    Shudouken
    Member

    I’m having a little problem with this sentence from season 8.
    彼は2週間あそこにいる。 – He has been over there for two weeks.

    Isn’t it: He is over there for two weeks / He will be over there for two weeks

    wouldn’t 彼は2週間あそこにい。 be – He has been over there for two weeks.

    #42001

    彼ったら怒り爆発だったよ。- He blew his stack.

    What ったら mean here? How does it modify 彼?

    #42002

    Shudouken
    Member

    彼ったら怒り爆発だったよ。- He blew his stack.

    What ったら mean here? How does it modify 彼?

    It’s used to emphasize talk about a person, meaning something like:
    look at him, talking about that guy, him again

    From jisho.org:
    (Particle) (typically after someone’s name) indicates exasperation

    #42006

    Damn, that was an easy answer :P I thought it had some strange relation to だったら-style conditional grammar, didn’t think to look it up on jisho >.<

    As for your question, not 100% sure but I think 彼は2週間あそこにいた is more like “He *was* over there for two weeks” implying he’s somewhere else now, whereas using いる implies he’s still there. You could be right that いる could mean he *will* be there for two weeks some time in the future but I’m guessing it’s a matter of context. What if you changed it to いている, what meaning would that give the sentence?

    #42018

    Joel
    Member

    いている? Really? =P

    He’s existing in a state of existence?

    #42027

    Yeah, sorry, that should have been いていている.

    #42042

    Joel
    Member

    Not so much “don’t understand” as “looking for a second opinion”. Since the DS version of Ni no Kuni won’t be getting an English release, I thought I’d go ahead and buy the Japanese version (yay for the DS not being region-locked). So, I found this on Amazon:

    http://www.amazon.co.jp/二ノ国-漆黒の魔導士-魔法指南書-マジックマスター-同梱/dp/B001GNBW8E/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1380509343&sr=8-1&keywords=二の国+ds

    Fairly good deal, but… it’s supposed to come with a printed “magic book” (not sure what it’s called in Japanese) – it’s basically the entire reason an English version isn’t happening. However, while there’s pictures of the magic book nestled amongst the product images, I can’t find any indication in the text that the book is included. Any thoughts?

    Yeah, sorry, that should have been いていている.

    Now you just sound like you’re in pain. =P

    #42045

    Try to look at the link you pasted here again:
    二ノ国 漆黒の魔導士(魔法指南書 マジックマスター 同梱)

    That kinda explains it all doesn’t it?

    #42047

    Joel
    Member

    … Hush, you. My concern had been that the title seemed to be the only place on the page it’s mentioned – I’d thought the section further down with the shipping information described only a package the size and weight of a regular DS game box, but on second thoughts, my mental image of what those dimensions described was way off.

    #42087

    Joel
    Member

    Culture rather than language, this time: does Pomp and Circumstance have some significant emotional and/or cultural meaning in Japan? For example, is it played at school graduation ceremonies?

    #42088

    MrsPaprika
    Member

    Not sure if this is the right thread, but could someone tell me the difference between はんぶん and はんぶんこ?do they not both mean half?

    #42089

    半分こ is sharing 50-50 between two people (半分にして分けること
    半分 means half

    As for your question Joel, I have no clue… I had to look it up to find out what it was ^^;

    #42176

    Astralfox
    Member

    Could anyone advise me on how to go about interpreting the meaning of place names, or just names in general. My current method is to scroll through lists of words containing the kanji.

    In this case I’m wondering how to translate the name of an antique/curiosity shop called「芳蓮堂」。
    My first thought is ‘The Fragrant Lotus’, but perhaps it would be better to go with a less literal name that focuses more on the ‘favourable’ subtext to the kanji? ‘The Alluring Lotus’?

    Edit: Also, I would assume Onyomi readings are conventional for names like this? I’ve never thought about it before. For a person’s name, 芳 seems to be pronounced よし, along with the kanji variations 良 and 悦。

    • This reply was modified 10 years, 6 months ago by  Astralfox.
    #42182

    In the midst of looking at a manga chapter in raw format (Japanese) because the Chinese translation of the title made absolutely no sense whatsoever:

    結葉の絵日傘

    What would you translate this as? I’ve seen one translation for it so far which doesn’t make much sense to me: “Painted Camellia Ju Bud”

    Personally I fumbled through jisho.org and pieced together this: “Leaf Bound Paper Parasol”
    Yes, I’m aware that when 結葉 is placed into jisho, it spits out as a name instead of separate nouns.
    The manga in reference is あまつき by 高山しのぶ

    Thanks in advance!

    #42305

    その人だけが好きだったんだ。

    Which piece of grammar does the んだ come from?

Viewing 15 posts - 796 through 810 (of 967 total)

You must be logged in to reply to this topic.