Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
If you’re curious, it looks something like this:
September 14, 2013 at 4:51 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41929Thanks for that. Rough is fine – I think some of my other translations were so rough that I just wound up writing what I thought they said from the context rather than what they actually said. =)
ラッパなんかにうつつ抜かしとったら、ろくな人生送れへん!
If you are addicted(attached) to something like a trumpet you can’t live a decent life.Aha, on a related note, Michael, there’s one way なんか gets used in a sentence. =) Think なんて is more emphatic than なんと, but not at all sure.
腹の足しにもならんそんなもん
That’s not something that will satisfy my hunger.I dunno. Doesn’t really fit with the context. According to the dictionary, 腹 can also mean “one’s mind; one’s real intentions”, which seems like it’d fit better, but I can’t seem to smoosh that into the sentence (especially with that big chunk of hiragana muddying the waters). The dictionary also suggests 足しになる means “to be useful”, but then… “That’s not even something that’d be useful for my mind”? Which is the point at which I start to think I’m losing the thread. And at this point, are we talking about the trumpet or the god of music?
Boo, Japanese. Be less contextual. =P
September 14, 2013 at 3:54 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41927Second and third ones, primarily. I’ve muddled my way through the rest of them, just not entirely certain I’m right. Or there’s no rush, so just lend a hand when you’re not busy. =)
Got any specific links? I’ve not noticed any issues…
September 13, 2013 at 11:37 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41924Apologies for asking another question right on the heels of yours, Michael, but I’ve got a handful of sentences I can’t quite work out the meaning of. They’re all in Hiroshima dialect, which doesn’t really help. I’ve got a vague idea of most of them, but they don’t quite sit well with me.
思い込んだら一直線
こういうやんちゃな子の事を
尾道では『がんぼたれ』と言うらしいですわ。
この子が
真ん丸なお好み焼きを焼くようになるまでの
長い物語に
どうぞおつきあい下さいますように (Context: Meet the main character.)ラッパなんかにうつつ抜かしとったら、ろくな人生送れへん! (Context: speaker who has just thrown a trumpet into the sea is speaking to the girl who retrieved it)
腹の足しにもならんそんなもん (Context: Divine punishment from the god of music?)
上2人が男兄弟そりゃ男勝りにもなりますわな (Context: Meet the family! Girl’s got two older brothers, but none of the preceeding lines have been talking about her at all.)
耳のたこがいかになっとるわ (Context: He’s just heard the same story from his father for the milionth time. His ear’s octopus is turning into a squid? Is this a pun or a euphemism?)
なら俺受けようかのうちの信用金庫つぶす気か! (Context: Speaker has just been offered a job at his brother’s credit union.)
こうなる事は…まぁ決まってた事なんやけどな
本人同士はそら驚きですわな (Context: Closing narration-type thing)おのみちしらべキウイ (It’s the name of a group of people, but… Onomichi Investigative Kiwifruit?)
It’s largely etymological. The つ “counter” word (though it’s not a true counter by the usual sense of the term) goes with the original Japanese readings (i.e. the kun’yomi) for the numbers from one to ten to form a generic way to count things – basically a holdout from Ye Olde Japan, from before Chinese characters and culture got introduced. It doesn’t extend past ten, though, so you’re going to need to learn the regular counter words if you want to start asking for eleven things.
For example, if you wanted to buy six carrots from a shop, 六本 (=ろっぽん) and 六つ (=むっつ) will both work, but if you need sixteen, it’s gotta be 十六本. Or 二キロ.
Just be glad he’s not mentioning the 日 counter (for days of the month) yet. That one’s got some fun readings. =P
The readings for 七 tend to be fairly interchangeable. 四 as well, to a lesser extent.
Yeah, he got halfway through an overhaul of all the kanji pages, and didn’t get so far as propagating those changes out to the rest of the site. I reckon start learning the Radicals 2 group – no harm in getting ahead. =)
You sound a little disappointed. =P
September 11, 2013 at 9:53 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41891Is it possible you could link us to the specific podcast in question so as we could listen for ourselves?
You’ve crossed it out, so I’m guessing you’ve discovered the meaning, but just in case: a small つ/ツ means the next consonant is doubled. So ショック = “shokku” – it’s pronounced with a slight hesitation on the K.
Welcome back! Good luck with JLPT, and make sure to practice your listening. =)
Zen? That’s a very esoteric goal. =P
I stayed in a ryokan in Kyoto that was real nice. And one on Miyajima that was quite grand but less cozy.
Yes.
I’m kind of uncertain. Pondering whether to spend a year there doing JET or similar, but I don’t know how I feel about moving there for a whole year.
Certainly an extended holiday is on the books at some point…
-
AuthorPosts