Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Pencil:
For 2, my kanji dictionary suggests for 楽 that がく = music; らく= pleasure, comfort, ease, relief; たのし・む = enjoy, took forward to; and たの・しい = fun, enjoyable, pleasant. However, like Mark, I only ever leant then as on’yomi and kun’yomi, so aside from the way different readings appear in different uses – for example, its use as a verb is clearly different from its use as a noun or adjective – I don’t know if it’s actually reading = meaning. For 声, the dictionary says せい、しょう、こえ、こわ- = voice. Soo… the reading doesn’t change matters much, there.Mark:
The grammar dictionary suggests “the auxiliary verb よう is used to express the writer’s belief that something should happen” though some of the usage notes make me entirely unsure that this is what’s being used here…I’ve been using StickyStudy.
Ooo, yeah. Don’t go thinking it’s easy. Oh, granted, it’s basically just walking up a steepish hill, which is easy enough… until you do it for eight hours straight. That said, I never really felt tired while going up – I just found that whenever I started moving, my brain would start telling me to stop. When I stopped moving, though, my brain’d go “what are you waiting for? We’ve got a mountain to climb!” In the end, we stopped for the night at the seventh station, and didn’t continue in the morning. Still a bit disappointed. Hence my intent to try again someday. =)
In any case, make sure you prepare for it. And possibly reconsider taking anything for which “haul” is the operative verb. =P
Kanji with an okurigana ending (i.e. glued-on hiragana) always uses the kun’yomi, no exceptions. That’s the one exception to the “there’s always exceptions” rule. =)
こい = imperative form of 来る. It’s an irregular verb, so it has some weird conjugations.
Anyway, I need to practice my listening more. It was already my weakest area, but I’ve barely done any listening since last December…
Ooo, good luck with that. I only managed to get a bit over halfway up. Intending to try again someday…
More fun stuff with country kanji:
英語 = English
米語 = American English
豪語 = boastingHow very apt. =P
There’s a few things you can try:
1. Ask your current provider if there’s anything you can do that’ll let you travel with the phone without roaming charges.
2. Buy an international prepaid SIM card – I used http://www.ekit.com/ when I went to America (mostly because I was given a discount for booking with HI, so I don’t know for certain if they’re the best option.)
3. Rent a phone when you get to Japan. There’s a few phone-rental shopts at Narita Airport, for example. From what I’ve heard, you won’t be able to rent just the SIM card, but the costs aren’t too bad.Oh yeah, I hear that. I’ve been invited on a cruise in July, and Internet time costs like a dollar a minute. Ouch.
So, my turn to ask a question: how to do potential forms of compound verbs. So, 持って来る means “bring something” , but how would I say “could not bring something”? Do changes made to the 来る affect the whole verb, or just the 来る? That is to say, is the line I’m looking for “持って来られない”, or is that saying that I’m not able to come at all?
That’s a verb. Also, did you miss some pages? =P
March 31, 2012 at 6:54 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28773I don’t know if they’re archaic or not, but the different readings come from the different origins of the words – あおいろ is the native Japanese reading, while せいしょく is the introduced Chinese reading.
On a side note, the old country names aren’t completely obsolete, and are often used for abbreviations in official language – for example, 日米 (にちべい) = Japan and America, for when talking about international relations, say. Personally, I’ve always been amused by 豪, the kanji used to mean Australia – its other meanings are strength, power, magnificence, splendor. =D It’s an abbreviation of 豪太剌利 (read as オーストラリア) or 豪州 (ごうしゅう).
Pencil: Not really sure if there’s a Japanese equivalent to Engrish. 下手な日本語 would get the idea across, though. Maybe. Or 変な日本語?
ゼロス: これをかいたいです is a bit more tentative, I think – it kinda sounds like you’re still looking for the item you’d like to buy, like you’re just pointing to a picture of it in a catalogue that you’re holding. これをおねがいします works better. Alternately, so does これをください.
March 31, 2012 at 4:19 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28767How would you say “a rainbow is made of seven colours” without a counter for colours? =)
Anyway, あおいろ and せいしょく are just different readings for the same noun meaning blue – 青色. Blue as an adjective is 青い (あおい).
Aye. It’s going to be pretty important to be able to distinguish い from , especially when you start to learn potential forms, as the difference may not always be clear from the context. For example. 買います = buy, but 買えます = able to buy.
Edit: Ya know, I just worked out what was bugging me about the topic title. かいる is not the dictionary form of 買います. For that matter, かいる doesn’t seem to be a word at all, save as a weird irregular alternate reading of the word for frog – which, of all things, happens to be かえる. =P
-
This reply was modified 13 years, 1 month ago by
Joel.
-
This reply was modified 13 years, 1 month ago by
-
AuthorPosts