Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 1,141 through 1,155 (of 2,806 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Certain sentence construction I'm looking for #46191

    Joel
    Member

    I’m thinking と wearing its “quotation marker” hat. What you’re saying is ‘I believe “you stole the candy” ‘. 私は君がキャンディーを盗んだと思います。

    Another option is the nominaliser こと – basically turns what comes before into a noun-phrase. 君がキャンディーを盗んだことは思います。

    in reply to: What does という mean in this context? #46184

    Joel
    Member

    thanks, Joel. i can always count on your expertise ability to muddle through and make it sound convincing.

    Fixed. =P

    in reply to: What does という mean in this context? #46182

    Joel
    Member

    It could also be a direct quotation. It’s going to come out a bit clunky in English (cause of run-on sentence) but my take on a possible translation is “When Grandma comes to play at Takao’s house and they go for a walk together, always as Grandpa enters the park, he looks up at the zelkova trees, because he says ‘yes, that’s splendid’ ”

    Maybe. Run-on sentence makes me sad.

    in reply to: JLPT N5 – what do I need? #46181

    Joel
    Member

    You need to practice your listening. So practice.

    You’ll also find some practice test questions here.

    There’s a few threads about the JLPT around the place, actually. You won’t have found them using the forum’s search function, because it’s broken, but if you use Google, voila. =)

    in reply to: What does という mean in this context? #46178

    Joel
    Member

    という at the end of a sentence means that it’s hearsay – usually transated as “I hear that” or “They say that”.

    Yeah, I didn’t comment on the second sentence because it actually seemed wrong to me…but then, what do I know? It seems like you would use 鳴く instead of 言う for sound effects (I’ve seen it used for squeaky doors).

    鳴く is used for animal noises. I guess I can see how you’d extend it to a squeaky door, but you wouldn’t use it for a rattling train.

    in reply to: Question on Readings/Vocab/Anki #46173

    Joel
    Member

    Kanji usually (but don’t always) have two types of readings: one that comes from the native Japanese language, called kun’yomi, and one that was borrowed from Chinese, called on’yomi. Many kanji have multiple kun’yomi and/or on’yomi, and a handful of kanji have only a single reading – either on’yomi or kun’yomi, but not both.

    Once you start to get a feel for things, you can generally start to infer which reading goes where. Basically, kanji sitting on their own usually – but don’t always – use kun’yomi, while kanji existing in compound words (called “jukugo”) usually – but don’t always – use on’yomi. Kanji with attached okurigana (hiragana glued on the back to indicate verb/adjective conjugations and whatnot) always use kun’yomi, no exceptions.

    Now, for some inexplicable reason, Kouichi teaches the on’yomi as the “reading”, in isolation, and the kun’yomi as part of the vocab. Please don’t ask me why. Your best bet is usually to learn vocab, and the on’yomi will come as a result of that.

    So, 刀 is one of many kanji where the kanji on its own forms a meaningful word. Others include 体 (からだ = body), 頭 (あたま = head), 山 (やま = mountain), 川 (かわ = river), et cetera. So, on its own, 刀 takes its kun’yomi – かたな – and means “sword”. If you stick it in a word with another kanji, say 刀剣, it takes its on’yomi – とう (the whole word is とうけん = swords). Confusingly, it’s also got a handful of nonstandard readings – 竹刀 is read as しない, and 剃刀 is read as かみそり – but I wouldn’t worry too much about those at the moment.

    in reply to: そう そう そう そう ? and pod podcasts #46168

    Joel
    Member

    I’ve been listening to random Japanese podcasts and am wondering what it means when someone says ‘そう そう そう そう’ four or five times. Im guessing its something along the lines of agreement with someone.

    そうですよ。

    in reply to: What does という mean in this context? #46167

    Joel
    Member

    Basically, という is a combination of the quotation marker と plus the verb 言う. It tends to mean “that’s called” or “that says” – i.e. 「ハリーポッター」という本 = a book called “Harry Potter” – but as kyle explained, in your first sentence, it takes a meaning of “the fact that”.

    Your second sentence is ガタンゴトンという電車 = a train that goes “gatan goton”. You know the sound-effect, yeah? I’m not really sure if we have a similar onomatopoeia in English. “Choo choo” is all that springs to mind for me.

    Your third sentence is 終身雇用や年功序列という雇用慣行 = hiring practices called “life-time employment” and “age-based seniority”. Kinda – “called” is a little tenuous here. Maybe “like” or “such as” would be a better English translation. I actually gave a presentation about these in Japanese last year, and I’m ashamed to say I’ve clean forgotten how all of those words are read…

    in reply to: Common Errors in TextFugu #46154

    Joel
    Member

    いきたかった = past tense of いきたい

    So yeah, either the translation is wrong or the word is wrong.

    in reply to: What does ヘ do? #46153

    Joel
    Member

    へ puts more emphasis on the travel itself, whereas に puts more emphasis on the destination. Kinda like the difference between “going towards Tokyo” and “going to Tokyo” in English.

    Also, just to make things confusing, へ is pronounced the same as え when it’s functioning as a particle.

    in reply to: Where is everyone? #46123

    Joel
    Member

    I’m still around. I tend to only comment on questions, though – I’m terrible at replying to introduction threads, which seems to be the majority of what we’re getting at the moment. My thoughts are rather similar to kyle’s comments, actually (though I wouldn’t say TextFugu isn’t worth people’s time).

    in reply to: Quick Tip on Sentence Ender #46094

    Joel
    Member

    Well, ぞ is a very casual/slangy sentence ender, so you’d never stick it on the end of です. You’d use だぞ or drop the だ altogether – so よくなかったんだぞ or just よくなかったぞ. (My first example uses んだ which is another grammar point completely. Not sure if Koichi ever covers it, though. In casual speech, though, you wouldn’t use だ after a past-tense verb, only んだ.)

    Also, you appear to have made a slight typo in the first sentence – でよね =)

    in reply to: I can't find the word associations kana page. #46092

    Joel
    Member

    Also, this got posted to Tofugu last month:

    http://www.tofugu.com/guides/learn-hiragana/

    in reply to: Looking for a Workbook #46071

    Joel
    Member

    Another option is Japanese for Busy People. That comes with a fairly good workbook.

    in reply to: pronunciation "name"-さん #46070

    Joel
    Member

    Sounds ok to me. Possibly the issue is in your expectations – it’s not pronounced at all the same as how it is in American movies…

Viewing 15 posts - 1,141 through 1,155 (of 2,806 total)