Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Yeah, humidity’s a killer. Mind you, when I was there, they were having a record-breaking heatwave, so my impression of what it’d be like for you may be a little pessimistic. =)
My understanding was that you could do it only once for that country.
Yes, but we were talking about working in Japan specifically. =P
Anyway, the Australian equivalent is similar, except I think it’s awarded for six months, with a possible six-month extension.
It’s a casual sentence – when speaking casually, particles often get dropped. Yes, those two sentences mean the same thing, save that using the のよ sentence ending is very feminine. The casual form of です is だ, but in very casual use, it can be replaced with another sentence ender, or even dropped altogether.
P.S. The topic particle, though pronounced “wa”, is still written as は, and needs to be typed as “ha” when using an IME.
There are downsides to the working holiday visa. Not least of which is you can only get it once in your life, and it only lasts a year. That puts a slight crimp on things if you want to teach for more than a year.
Also, you apparently have to be under thirty, which rules me out. =P
You need a degree in order to get the working visa from the government – the requirement is not directly related to the job itself. There are ways around it, I think, but they’re complex, and I think require someone to sponsor you.
Enka, maybe? =)
But yeah, the search function is broke. It’s one of the biggest little annoyances about this forum. There used to be a functioning search, but it was well hidden, and became gradually more and more well-hidden with every update. In the meantime, doing a Google site search works. For example.
Yeah, I’d probably go for that as well. I tend to shy away from usage questions, because one thing that rarely got covered in my Japanese classes is which of umpteen apparently similar words get used in which contexts…
That’s one of the dangers of dictionaries. I’d go “hey, I want to find out the Japanese for “bow”, so I can use it when I talk about bowing to people”, so I go to the dictionary, look up “bow”, and it suggests 弓 (ゆみ). But that’s not bowing, that’s a bow-and-arrow.
Welcome! I just graduated with a Diploma of Language Studies in Japanese myself. Actually, my graduation ceremony was supposed to be yesterday (didn’t go, though, because pretty much my entire family is overseas…).
Made any actual plans to visit Japan at any point? =)
Ooo, nice find. =) That Japan This! blog mentioned in the sidebox looks interesting too.
Actually, I’m pretty sure the article isn’t just about Koichi. The article doesn’t name an author (that I can see), but to me it feels like he wrote it, too. The front cover looks like one of Mami-chan’s works, too. (It is Mami who does the Tofugu illustrations, yes? I can’t remember…)
こんいちは!
みんあさん
こんいちは
Yeah, one tricky thing when using an IME: be careful when ん is followed immediately by a な-, や- or あ-line character. The IME does weird things when you’re typing ん – namely, if you just type ‘n’, it’s going to wait and see what you do next, and it’ll only parse it once you’ve typed the next character, whatever it may be.
If you type ‘n’ then ‘a’, it’s going to read it as ‘na’ and type な, even if you meant to write んあ. However, if you write ‘n’ then ‘na’, it’s actually going to read ‘nn’ then ‘a’, and give you んあ. Similarly, trying to write んや as “nya” is going to give you にゃ. If the ん is followed by some other random consonant, like in せんぱい, say, then you’re not going to have any confusion, because something going ‘np’ isn’t ambigious at all in Japanese – it’s gotta be an ん.
So, if you want to type こんにちは, you need to either type “konnnichiha” (that’s three consecutive Ns, yes) or “kon’nichiha”. Whichever is easiest works for you. Ditto for みんな.
I’ve been taught that it is in fact 皆さん opposed to みんあさん, but perhaps it can be spelt in hiragana too, thank you very much for the correction.
Everything can be written in hiragana, for various linguistic and stylistic effects. Sometimes it’s even written in katakana – among other things, that’s the Japanese equivalent of italics.
Glad to be of assistance. =P
btw, I think it’s みんな/みなさん and usually written in Kana.. Someone please correct me if I’m wrong!
I don’t think it’s usually written in kana. I’ve certainly seen it written both ways, in any case, and my dictionary doesn’t have any note indicating so.
One error that both of you have made differenty, though: it’s こんにちは =)
Welcome.
That’s highly strange. They’re loading fine for me. I was going to suggest you clear your cache, but I see you did that already, so… maybe try another browser and see what happens?
No problem. Incidentally, here’s an example of weather reports in action:
http://weather.goo.ne.jp/weekly/
Not sure if they’ll still be there when you look at the page, but there are several examples of the X時々Y form on it right now. =)
Sadly, Asahi Shimbun’s weather page ( http://weather.asahi.com/ ) uses symbols rather than text, though it’s still read the same – a slash (/) between weather icons is read as ときどき, while a right arrow (→) is read as のち.
A pipe (|) is 一時 (though I’m not sure if that’s read as いちじ or ひととき) and means “for a short time”. Never actually encountered that before. So くもり 一時 雨 would be something like “cloudy with a brief shower” or something.
-
This reply was modified 11 years, 1 month ago by
Joel.
Like with that word game you were talking about before, the translators totally mangled it while trying to turn it into English. Sometimes it just doesn’t work.
Oh, I know. I don’t like it when people are too liberal with translations. Trouble is, making it a translator’s note means I either wind up having too many words on the screen at the same time, or I force people to go look at a separate document in order to get the joke…
Though I guess “‘Kuji’ meaning ‘lot’ is a homophone for ‘nine o’clock’” isn’t all that many words…
-
This reply was modified 11 years, 1 month ago by
-
AuthorPosts