Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Thought you were asking whether you should drink red or white wine. =P
Anyway, I used Nakama for my first two years at uni, then moved to Tobira for the third. Also bought Japenese for Busy People for self-study. So for me, it was kind of like I used TextFugu alongside Nakama. =)
Well, no. Romaji came along after the fact, and there’s a lot of different methods of doing it. Same with methods of romanising Chinese – would you believe “Beijing” and “Peking” are exactly the same word, and should be pronounced the same?
Anyway, the system currently recognised by the Japanese government is called Kunrei-Shiki, but the Revised Hepburn is also popular. I prefer the Hepburn, myself. “Tya” and “sya” just look wrong.
It’s しちにん.
Important lesson that Koichi never seems to mention: the pronunciations of 一人 and 二人 are the weird freaky exceptions – after that, the counter 人 is always read as にん.
一人 = ひとり
二人 = ふたり
三人 = さんにん
四人 = よにん
五人 = ごにん
et ceteraAlso, the readings for 七 tend to be fairly interchangeable.
February 9, 2014 at 11:55 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #43988また primarily means “again”. I’d say it’s something like “You talkin’ nonsense again?”
Don’t get confused between the meaning of the kanji itself and the meaning of words formed from that kanji, especially when said word consists only of that kanji. =)
http://jisho.org/kanji/details/%E4%B8%81
The kanji 丁 means “street”, while the word 丁 is a counter for things, et cetera. Kanji tend to lend their meanings to compounds, so if you see a compound for the first time, you can sometimes infer the meaning, but that’s pretty much the only reason to learn the meanings of kanji in isolation. You’ll often see the kanji 丁 in the word 丁目, which means “city block”, if that helps at all.
Also 丁寧, which means “polite”. Go figure.
I can never remember what なくちゃ and なきゃ are supposed to be abbreviations of…
That said, 勉強しなくちゃ is 勉強しなくてはいけない.
Also, be careful when searching for しちゃ, because しちゃう is an abbreviation for してしまう. =)
Have you actually attempted the N3 exam? I was the same as you – thought I could pass just fine if it weren’t for listening. Thought I’d just give it a stab anyway, though, and it seems I passed. =)
Yeah, multiple choice in real life would be handy. Or a list of responses to give. =P But remember in real life, you’ve got all manner of handy context. Also, they’re not deliberately trying to test your ability and/or trip you up.
February 2, 2014 at 4:58 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #43918Keeping in mind that Japanese sentence structure tends to be back-to-front to English speakers, here’s my literal-ish translation:
Here and now they became legend.
Reviving with the power of “magic”
that mighty force which they used
to attempt to control the world.Pretty sure させ = させる = causative form of する
Less literal:
Here and now they became legend, those people who attempted to control the world using that mighty force which they revived with the power of “magic”.
Or something like that.
Please share your secrets for building listening skills, I really want to know how you managed it! I’m sure I’ve said this before but I could probably pass N3 fine if it weren’t for that darned listening section ¬_¬
If you can tell me how I managed it, I’ll be happy to tell you back. =)
It’s pretty much mostly just carefully listening for words that follow specific keywords. Like 実は or じゃあ or だから et cetera.
Ooo, intriguing.
Just discovered while searching for my registration number that they’d told me about the online results lookup when I first applied. Hah. Here goes, then…
Edit: Woo! Passed! And I actually got the highest score in the listening section. Not at all sure how that happened. =P
-
This reply was modified 11 years, 5 months ago by
Joel.
Joel, the results are out already for 他の国.
Rub it in, do. That said, I’m pretty sure only Japan gets theirs in February, and it’s just barely February right now. Sooo… [citation needed].
oh I guess it was the new level 4 then.. at least our teacher wanted us to participate but failed to mention that we had to register way before the new class started in autumn…… so everyone missed it
Ah, yeah. For the test in December, you need to apply before something like the end of September. Though we got a slight extension here this year, because the online form they were using for applications wasn’t working correctly.
Welcome! So… you’re on an exchange from Indonesia to America, and now you want to do an exchange from America to Japan? =)
I just did N3 myself at the end of last year, though it’s going to be at least another month until I get my results. The section I’m most concerned about is listening – make sure you practice your listening. Admittedly, TextFugu was not my main source of study…
January 28, 2014 at 8:04 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #43838In the context of “Iron, gunpowder, X – using the power of machines, people have revitalised the world”, one could possibly argue that X = “the steam engine” kinda makes sense. =P
But yeah, I hear what you say about resolution. Even on the DS it’s occasionally quite tricky to make out some of the more complex kanji. I’ve also got a copy of Shounen Jump at home, and some of the furigana is so tiny compared to the print resolution that it’s literally just blobs. I’m looking at it, going “… can even native Japanese people read this stuff?”.
Just like you read 1 as “one” and 1st as “first”, and not “onest”.
Ooo. I like that. Kinda like the animal is a “cow” but the meat is “beef” – the former comes from Saxon, while the latter comes from French.
-
This reply was modified 11 years, 5 months ago by
-
AuthorPosts