Forum Replies Created

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: meeting someone in person #44305

    Kyle
    Member

    I have no problem with stalking :) . I should have provided some context. Yes we work together. We are roughly on the same level professionally. However, they are older than I am. Closer in age to my parents or a few years younger.

    As for discussing Engineering in Japanese, I wish. You give me too much credit. They don’t speak very much English at all so our work discussions involve a translator. We speak Japanese just to chat and what not.

    Thank you both for the help and suggestions!

    in reply to: meeting someone in person #44297

    Kyle
    Member

    What do you think of 「初めて面と向かって会っていいです」? I saw something similar in an example sentence from tatoeba. I do have a question on the reading/pronunciation of that, however. The tatoeba sentence has [面と向かって会って] read the kun-yomi as 「おもてとむかってあって」。 When I look it up in Jisho, however, it lists the verb [面と向かう] read with the on-yomi as 「めんとむかう」. I’m not sure which to use.

    Sometimes, I tell myself jokes. Then, in my head, I laugh at my own jokes. Then I laugh (out loud) at myself for laughing at my own joke. Then I get funny looks :D

    in reply to: past casual and はず #40591

    Kyle
    Member

    Huh. So that’s what that is. I just submitted it. I’ll wait and see what happens. ありがとうございます!

    in reply to: past casual and はず #40589

    Kyle
    Member

    Thank you both. That is more or less what I thought. Could there be a typo in the example from Textfugu?

    in reply to: 受け取る and 受ける #38272

    Kyle
    Member

    @mtb812: Hey, now that’s a pretty good idea.

    @Astralfox: I don’t think about it as much, probably because it’s my native language, but English has the same thing. Think about words like “to run” or “to take.” Or worse, something like “over.” It’s a word on its own, but you can also add it to tons of other words to change the meaning.

    The first time I studied another language back in grammar school, words with the same meaning used to drive me bonkers. How can two words mean the same thing!? Oh, right, they’re synonyms and English has them too…

    in reply to: 受け取る and 受ける #38232

    Kyle
    Member

    Ah, ok. So 受け取る is closer to the English “to get” because you go and do it, while 受ける is more like “to receive.” Thanks! Does this also apply to talking about other people? For instance, can 受け取る refer to someone else going and taking/getting something?

    in reply to: Thanks and I'm Sorry – Past Tense #38190

    Kyle
    Member

    No, that makes sense. That’s sort of what I figured, but I wasn’t sure. You match the tense of “thanks” etc with the time the related action occurred rather than the when the relevant emotion is expressed. (btw, that’s a terrible sentence, I apologize) In English you’re expressing gratitudenow so “thanks” is in the present.

    Thanks! Arigatou Gozaimashita!

    in reply to: Seriously wrong grammar point… #38133

    Kyle
    Member

    Actually, I think you’re all right. The function of a copula is to link (or “couple” see what I did there ;) ) a subject and a predicate. “To be” is definitely a verb in English. However, it also just so happens to act as a copula.

    in reply to: Anki 2 Importing #38045

    Kyle
    Member

    I’ll give that a try. Will that overwrite the files form the original decks? Don’t worry, I’ll make a back up first :D

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)