Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Your Riaki is the Rikai that will pierce the heavens?
Twice a year in some countries, but yeah.
You want me to explain every step of the JLPT, or are you happy to just read the website? =P
No, the next time I can take it is next December.
Though, if I feel like flying over to New Zealand, I can do it in July. I’ll be going to New Zealand on Thursday anyway. =P
I won’t know until March.
December 1, 2013 at 12:17 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42604Suspect we’re getting into usage a bit here, but: been playing 二ノ国 in Japanese on my DS (such a good game – and, surprisingly, quite helpful for JLPT study) and I’ve noticed something: some of the NPCs call my character お前, others use おまえ, while still others say オマエ. I’m thinking it’s meant to express different levels of politeness, but isn’t that kinda subtle? How would that even be noticeable when spoken?
There’s also a bit of 君/キミ and あんた/アンタ going on too.
For a different flavour of “how do I say”, how do I translate the title of Natsume Sōseki’s 吾輩は猫である into English without losing all of the lovely nuances and utter pretentiousness? The official translation’s gone with just the straight “I am a Cat”, which is kinda plain.
オワリマシタ!
Kinda feel better about how I did than I thought I would – though whether that actually means anything is another matter. =P Now to sit around and twiddle my thumbs until next March…
Spacebar-to-suggest-kanji is pretty standard so far as IME goes – if you keep hitting the spacebar, it’ll cycle through the possible kanji. Rather than remove the kanji suggestions, you need to get used to a different way of typing – namely, hitting enter to lock in what you typed before moving on.
I was hoping one of the more knowledgeable users on this forum (aka not me) would reply, as that is where I’m up to as well.
What we really need here is someone who’s more knowledgable in what Koichi was thinking when he wrote all that. Which is not me either. =P
Welcome! What’s EFT?
One little pointer: when using IME, the first suggested kanji isn’t always the right one. If in doubt, don’t. =P Case in point, こんにちは is almost invariably written in hiragana. If you were to write it in kanji, though, it’d be 今日は. (And on a similar note, be careful when ん is followed by あ-, な- or や-line kana.)
Yeah, ok, I didn’t have the grammar dictionary on me – so sue me. I don’t usually bring it to work. Turns out the correct construction is 〜た方がいい. And whaddaya know? Searching for “何が買った方がいいですか” gets results. Dunno how many, cause the mobile version doesn’t give numbers of results, for some reason. Sooo… with that one correction added, I’m gonna stand by my post. Yeah, there’s umpteen ways to say “should”, but we’d be here all day if I started detailing them.
So, wanna go do a half-hearted Google-based critique of my other posts while you’re at it? If Google is the arbiter of all things Japanese, then why is Google Translate so terrible at it? =P
in what context would you say that lol? It’d be better if you eat ramen!
In every context. When would it not be better to eat ramen?
There’s no context, mind you, in which “say that lol?” is appropriate.
I think those are the kanji that aren’t covered.
“Should” meaning “this is something that’d be good to do” is expressed by the 方がいい form. どこに行く方がいいですか。何が買う方がいいですか。ラーメンを食べる方がいいです。
… tl;dr.
I’ve been pondering making some sort of list or poster of all the joyo kanji so I can highlight or cross off all the kanji that I’ve learnt…
-
AuthorPosts