Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
November 17, 2013 at 11:38 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42407
Honestly, everything about his explanation of は and が is confusing, but what’s most confusing is the way he uses “subject” and “topic” interchangeably. Short story: the topic (marked by は) is what the sentence is about, while the subject (marked by が) is the doer of the verb. Often the topic and the subject are the same agent, in which case the は supplants the が.
Sooo… that probably hasn’t helped at all. Basically in a sentence of the form “The A is B” you’re going to use は. If A is a question word, or you don’t think your listener knows what A you’re talking about, you use が, since neither can function as the topic.
November 17, 2013 at 12:37 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42402Yep, either translation works. Depends on context.
I’ve been having to teach myself both Osaka-ben and Hiroshima-ben in order to understand a drama series I’ve been watching, and I’ve found the Japanese Wikipedia pages on those dialects to be quite helpful. Here’s the one for Tsugaru-ben: https://ja.wikipedia.org/wiki/津軽弁
It’s just 若い時. Alternately, 小さい時 or 子供の時. It’s present tense because it’s a relative cause (that is, relative to the main clause, it’s happening concurrently).
Just idly, though, what’s that よ doing in the middle of かっこいよかった?
Wait, doesn’t the NHK Easy page do the mouse-over already? It did it on my iPad, and certainly don’t have Rikai-anything installed.
http://www.hyperdia.com/ – tell it where you want to go, and it’ll tell you how much it costs.
I’m thinking 寝た人は私だけじゃなかった (= the people who were sleeping were not just me, though that might be a bit clumsy) and あそこではボブさんしかいなかった (= aside from Bob, noone was there).
November 15, 2013 at 3:17 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42369I don’t think I’ve seen it before. Or at least, I don’t remember having done so. It’s entirely possible someone posted a link to it here somewhere sometime and I went “hey, that looks interesting” but never went back to look in detail.
November 15, 2013 at 11:54 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42365Yeah, I reckon it was so chaotic that he had no idea what was going on. “In the auction, people from over forty countries from around the world participated, and the price was decided in just six minutes.” That’s my story and I’m sticking with it. =)
On a side note, I do like this site you’ve linked to.
Welcome! You work… as a drummer?
Also, small pointer: be careful when ん comes near あ- or な- or や-line characters when using an IME. It’s こんにちは. =D
Georgia in Europe? Or Jawja? =P
November 15, 2013 at 3:25 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42359Perhaps they only thought they knew? Or stuff is so chaotic that it’s reached the point where he has no idea who bought the painting? Dunno – you’ve not given much context, and the ように constructions make me sad anyway. =P
November 14, 2013 at 11:51 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42357Grammar dictionary suggests “reach the point where” as a translation, says that it indicates a gradual change, and adds that “ようになっている emphasises a current state that has come about after a long process” – the example sentence given for this is この道は今通れないようになっている (This street has reached the point where people cannot pass).
There’s a side note saying that 〜ないようになる is similar to なくなる, only more gradual.
いいえ、結構です。
Finished reading your blog. Looks like you visited a lot of nice places – I’d like to visit some of those. The Philosopher’s Walk has been on my list of places to see for quite a while. =)
-
AuthorPosts