Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
October 8, 2013 at 4:40 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42087
Culture rather than language, this time: does Pomp and Circumstance have some significant emotional and/or cultural meaning in Japan? For example, is it played at school graduation ceremonies?
施す?
Welcome. =)
Does “conversational Japanese” mean they went “here’s a phrasebook, go memorise”?
October 1, 2013 at 8:48 pm in reply to: Hi guys (& gals)! / Konnichiwa! – from a female tertiary student in Oceania #42063I have no idea how to type the hiragana. Except install something called an IME from MS or Google (the Google one I have downloaded, but not yet installed).
IME = Input Method Editor, but the acronym is not important – what it does is let you type on an English keyboard, but have the computer magically convert it into a different character set. For example, hiragana. It’s magic. Also, very handy, so I suggest you install it and learn how to use it. =)
Nominaliser = thing that turns a verb or phrase into a noun-like thing (i.e. “nominalise” in the grammatical means “noun-ify”, just as “verbalise” means “verb-ify”). The concept is a part of grammar in general rather than Japanese grammar specifically. In this sentence, the nominaliser の turns the whole phrase 日本語を習う into a single noun-like object, which can be used in a sentence just like any other noun (here, it’s functioning as the direct object to the verb 手伝う).
Japanese has two nominalisers: の and こと. Note that の-as-nominaliser is different to の-as-possessive, so don’t get them confused. Nominalisers need to follow a dictionary-form verb.
Ah yeah, you need to use the dictionary form if you’re going to add a nominaliser. =)
Perhaps it was ならう (= dictionary form). That said, there’s good arguments either way for whether you should learn it ます form first or dictionary form first, so don’t listen to any corrector who goes “this is the way it’s done, so you’ve gotta do it this way”.
Either way, ならいう is certainly wrong. Can you post the whole correction so we can see what’s going on?
Might be a little less poetic, but maybe 世界がどのように見える?
… Oh.
September 30, 2013 at 2:55 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42047… Hush, you. My concern had been that the title seemed to be the only place on the page it’s mentioned – I’d thought the section further down with the shipping information described only a package the size and weight of a regular DS game box, but on second thoughts, my mental image of what those dimensions described was way off.
September 29, 2013 at 6:57 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42042Not so much “don’t understand” as “looking for a second opinion”. Since the DS version of Ni no Kuni won’t be getting an English release, I thought I’d go ahead and buy the Japanese version (yay for the DS not being region-locked). So, I found this on Amazon:
Fairly good deal, but… it’s supposed to come with a printed “magic book” (not sure what it’s called in Japanese) – it’s basically the entire reason an English version isn’t happening. However, while there’s pictures of the magic book nestled amongst the product images, I can’t find any indication in the text that the book is included. Any thoughts?
Yeah, sorry, that should have been いていている.
Now you just sound like you’re in pain. =P
I’m doing a course in “Representations of Japan in Popular Culture” at uni as one of my electives this session. Our lecturer has warned us on a few occasions that certain Japanese media (for example, a large percentage of the doujinshi market) are illegal in Australia, and importing them could land us in prison. Fun stuff.
Only peripherally related to conversation at hand, I guess, but yeah…
there’s no way to prove in an application that you have experience w/ a language other than minor/major (major is hardly ever necessary tho)<br>
Well, many employers apparently recognise a JLPT certificate as proof of Japanese knowledge, though even aside from that, it’s one of the easiest things on a résumé to prove: just ask the person to speak in Japanese.
Ooo, congrats. I’ve only been once…
What work are you going to be doing over there?
一人 can mean both “one person” and “alone” depending on the context. 二人 can mean “two people”, “the two of you/them” et cetera.
-
AuthorPosts