Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
In some fonts, the “stamp” radical is the “mama” radical. Some characters look different when handwritten – this (and others which include this particular form) especially. Unfortunately, you’ll need to learn to recognise both, but Koichi doesn’t seem to cover it at all (except for one particular Tofugu article* about the different kanji fonts, which only briefly comes within cooee).
* http://www.tofugu.com/2012/04/04/the-sorry-state-of-japanese-on-the-internet/
Yeah, it’s “hi”. The apparent “sh” sound is a recording artefact (though “hi” does make a little bit of a hiss).
It’s more the tongue movements I was referring to. Rather than the tongue moving from the bottom of the mouth for え then touching the roof for ん and then back to the middle for い, colloquial speech gets lazy, and you just flick it up slightly for a sound like “ge-eh-in”.
ん followed by え does something similar, only it comes out more of a y-sound – so, for example, 千円 (せんえん) sounds kinda like “sen yen”. Or “sey-en”.
Is it possible what you heard was げんいん? The ん tends to get smoothed out a bit when it’s followed by an い. In this context (though I’m not at all clear on what 小かつ is supposed to mean) it could be 原因 = “cause”.
I just remember it from the last line of the (plot-relevant) insert song in Pale Cocoon. Which is an über song.
あなたを忘れない – I won’t forget you
There’s scenes from anime that just spring to my mind when I think of certain words, and for 忘れる it’s Pale Cocoon. Of course, your mileage may vary in that regard – it’s generally best if you come up with your own mnemonics. For me, it helps that I can picture the character who’s singing the song. =)
“Dumplings rather than flowers.”
Is the literal translation what you wanted to ask for, though? =)
花より男子 is also the name of a shoujo manga – it’s a pun. The translation of that is “Boys rather than flowers” (though the official English translation is “Boys over flowers”).
June 17, 2013 at 12:49 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #40697It’s casual and/or a way of being indirect. The 何ですか part of the question is being inferred.
That one’s on Wikipedia. It’s the former. =P
Wait, I’m pretty sure Michael’s post is an answer to Mark’s question, not yours…
I got nothing. Search results on Google absolutely reek of everyone copying it off everyone else. Wikipedia, Wikitionary and Wikiquotes have large (though obviously not exhaustive) lists of proverbs, and it’s not on any of them.
One page I found even claims “time flies like an arrow” as a Japanese proverb. Thought that was Latin. Tempus fugit et al.
Welcome! You’ve got a few languages under your belt already. Enjoy your time in Japan (though it’s still a fair way away…)
One small note: it’s こんにちは. =)
I tried のま, but the iteration marks wasn’t one of the options on my iPad. おなじ works, though – I’d thought of trying it, but for some reason I never did. Maybe I should try it on my computer.
On a side note, Michael, you type 洗濯機 to get the 濯? Surely it’d be easier to just write 洗濯? =P
だ = casual form of coupla. だ is to です as たべる is to たべます. =)
I can only speak for the iPad IME, but generally I just type the word I’m after and it’ll pop up with the iteration mark as one of the suggested options. For example, typing ひとびと gives me 人々. My IME recognises 宵々 but not よいよいよい, and I’m not entirely sure what to make of it myself. My dictionary doesn’t know what it is either. What exactly is it meant to be?
[Edit] Ah. It’s apparently the third night before the Gion Matsuri. Those silly common people and their colloquial speech. [/Edit]
I managed to type the iteration mark on its own by writing きごう (= “symbol”) and scrolling, but it’s a little tedious, because there’s a lot of symbols. Typing おどりじ (one of its formal names) only yielded the 〻 symbol, and none of the other names give me anything – though by the time you’re typing that much to get it, it’s easier just to type ひび to get 日々 and then delete the 日.
-
This reply was modified 12 years, 3 months ago by
Joel.
June 15, 2013 at 12:21 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #40658It’s just particle で plus particle は – that is to say, the difference between では and には is the same as the difference between で and に.
In this context, anyway. It’s not the same in Verb-ではない. =)
-
This reply was modified 12 years, 3 months ago by
-
AuthorPosts