Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 1,921 through 1,935 (of 2,806 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Verbs. My new enemy #39860

    Joel
    Member

    Plus, don’t forget that verbs are actual actions. Try to associate the word with the action itself. It’s easy to go “Japanese word = English word” but when you learn it in a linguistic vacuum, you’re just going to forget it. However, if you remember that “Japanese word = action”, you’ve got something to anchor it down.

    in reply to: Issues with the text? #39859

    Joel
    Member

    It’s working fine for me. Using iPad Safari here.

    in reply to: こんにちは (hello) #39832

    Joel
    Member

    Welcome! Just a minor note: one doesn’t usually change foreign names to surname-firstname order. =)

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39818

    Joel
    Member

    Incidentally, I’m not at all sure what 安心ます is supposed to mean. =P

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39815

    Joel
    Member

    No, I’m sitting in class being distracted by e-mail notifications. =P

    The corrected sentence is “speaking of me, I customised my computer”. 私は not パソコンは. It’s a little weird to omit 私-as-the-subject if 私 is in the sentence anyway – the fact that it’s your computer can be assumed from context.

    in reply to: Odd Situation #39813

    Joel
    Member

    Someone’s probably going to point you at the Tofugu article on this subject before too long, but I say go for it. I’ve been doing a diploma in Japanese at uni for the last two-and-a-third years, and have been enjoying it. =)

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39812

    Joel
    Member

    は doesn’t translate directly as “is” – it only seems to do so in XはYです sentences. A better (but rather clunky) translation might be “speaking of X, it’s Y” or “on the subject of X”. In this sentence it’s “speaking of weekdays, I do Anki every day”, or “I do Anki daily on weekdays”.

    Incidentally, if you call that OCD, you’re clearly not a computer programmer. Unbalanced brackets cause anguish. =P

    in reply to: Basic kanji question #39808

    Joel
    Member

    七 is a weird one in that its readings tend to be fairly interchangeable.

    四 as well, to a lesser extent.

    in reply to: Lyrics translation help #39795

    Joel
    Member

    I was thinking something similar. Song lyrics are hard enough to translate even when they’re in English already. =P

    in reply to: Hello from the Philippines! #39790

    Joel
    Member

    Welcome! Good luck, and stuff. =)

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39789

    Joel
    Member

    I have to admit, I’m not entirely certain which nuance is in force here. Just think it’d be a little odd to say “he completely went away”.

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39785

    Joel
    Member

    しまう = plain form. しまいます = ます-form

    I’m thinking the meaning is “After he gave the present, the alien [regrettably] went away somewhere.”

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39782

    Joel
    Member

    X-て+しまう = either “completely X” or “regrettably, X” depending on context.

    So I’d say it’s “I’ve arrived!” or “We’re here!” or similar.

    in reply to: Doing something for a period of time #39775

    Joel
    Member

    Not really. I was hoping the grammar dictionary would clarify, but it doesn’t really. Your idea sounds fair, though. =)

    in reply to: Radical squid, missing in action. #39763

    Joel
    Member

    I’m sure there is a website somewhere. But yeah, there’s pretty much three kinds of radicals: ones that share their reading, ones that share their meaning, and ones that are either pictograph-based, or just modified from some other radical. Sometimes they overlap.

    For example, 日 tends to share its meaning – kanji with the 日 radical (at least when it’s on the left) tend to have a meaning related to time. For example, 時, 曜 or 暇. On the other hand, 方 tends to share its reading (ほう) – such as 放, 訪 or 芳. Once you start getting a feel for which radicals do what, it’s a good way to intuit either the meaning or the reading of a kanji you’ve never seen before.

Viewing 15 posts - 1,921 through 1,935 (of 2,806 total)