Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Plus, don’t forget that verbs are actual actions. Try to associate the word with the action itself. It’s easy to go “Japanese word = English word” but when you learn it in a linguistic vacuum, you’re just going to forget it. However, if you remember that “Japanese word = action”, you’ve got something to anchor it down.
It’s working fine for me. Using iPad Safari here.
Welcome! Just a minor note: one doesn’t usually change foreign names to surname-firstname order. =)
April 28, 2013 at 6:11 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39818Incidentally, I’m not at all sure what 安心ます is supposed to mean. =P
April 28, 2013 at 5:54 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39815No, I’m sitting in class being distracted by e-mail notifications. =P
The corrected sentence is “speaking of me, I customised my computer”. 私は not パソコンは. It’s a little weird to omit 私-as-the-subject if 私 is in the sentence anyway – the fact that it’s your computer can be assumed from context.
Someone’s probably going to point you at the Tofugu article on this subject before too long, but I say go for it. I’ve been doing a diploma in Japanese at uni for the last two-and-a-third years, and have been enjoying it. =)
April 28, 2013 at 5:23 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39812は doesn’t translate directly as “is” – it only seems to do so in XはYです sentences. A better (but rather clunky) translation might be “speaking of X, it’s Y” or “on the subject of X”. In this sentence it’s “speaking of weekdays, I do Anki every day”, or “I do Anki daily on weekdays”.
Incidentally, if you call that OCD, you’re clearly not a computer programmer. Unbalanced brackets cause anguish. =P
七 is a weird one in that its readings tend to be fairly interchangeable.
四 as well, to a lesser extent.
I was thinking something similar. Song lyrics are hard enough to translate even when they’re in English already. =P
Welcome! Good luck, and stuff. =)
April 26, 2013 at 8:23 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39789I have to admit, I’m not entirely certain which nuance is in force here. Just think it’d be a little odd to say “he completely went away”.
April 26, 2013 at 7:09 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39785しまう = plain form. しまいます = ます-form
I’m thinking the meaning is “After he gave the present, the alien [regrettably] went away somewhere.”
April 26, 2013 at 6:56 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39782X-て+しまう = either “completely X” or “regrettably, X” depending on context.
So I’d say it’s “I’ve arrived!” or “We’re here!” or similar.
Not really. I was hoping the grammar dictionary would clarify, but it doesn’t really. Your idea sounds fair, though. =)
I’m sure there is a website somewhere. But yeah, there’s pretty much three kinds of radicals: ones that share their reading, ones that share their meaning, and ones that are either pictograph-based, or just modified from some other radical. Sometimes they overlap.
For example, 日 tends to share its meaning – kanji with the 日 radical (at least when it’s on the left) tend to have a meaning related to time. For example, 時, 曜 or 暇. On the other hand, 方 tends to share its reading (ほう) – such as 放, 訪 or 芳. Once you start getting a feel for which radicals do what, it’s a good way to intuit either the meaning or the reading of a kanji you’ve never seen before.
-
AuthorPosts