Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Yeah, it’s not a rule that you don’t pronounce the U, it’s just a matter of what’s more natural to say. I pronounce a bit of a U when I’m saying “ですよ” simply because it’s easier to go from S to U to Y than it is to go straight from S to Y.
I’ve also heard “deeeee-SU!” in anime when characters are trying to sound exciting or just cute, but I have no idea if anyone actually talks like that in real life.
No, there should be a difference in pronunciation. You’re not the first person to have a problem distinguishing them. How, exactly, are the audio files for these cards created? Did someone record them, or is it some sort of text-to-speech thing?
March 29, 2012 at 7:31 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28705Oh. Hah. That’ll teach me to not pay proper attention. In which case, 放送 = ほうそう = broadcast. So 第3放送 = third broadcast.
March 29, 2012 at 6:52 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28703Yeah, Google translate is shaky at the best of times, and only gets more confused when you give it a line of kana alone. I can’t make out that particular phrase in the video you posted, but お喋り (おしゃべり) means chattering, idle talk, gossip, et cetera. Not at all sure of あてます (even if I read it as a contraction of あています). The name of the video includes 「第3旅送」 – i.e. だいさんりょそう – which means “number three something“, but my dictionary isn’t suggesting anything for 旅送, and my Japanese keyboard doesn’t even recognise it as being a word.
Hoping that helps some.
一人 isn’t referring to the speaker like a pronoun – this is a case of the sentence topic being omitted, since it’d be pretty clear from the context. “Did you go to the shops alone yesterday?” “Not alone.” That sort of thing.
Those two girls at the end… they can speak in English and Japanese simultaneously. When’s Koichi gonna teach us how to do that?
One four-character combo known to any true anime fan (=P) is 錬金術師 (れんきんじゅつし) – alchemist. Yeah, strictly speaking it’s a three-character word (錬金術 alchemy) with a one-character suffix (師 master) but it’s still four characters. Plus, it sounds cool. =)
鬱 is the 常用漢字 with the most strokes, and is build of many primitives.
鸞 has one more stroke, and I’m pretty sure it’s a Joyo kanji too.
Try this one for size:
Ooo, ooo: 東北地方太平洋沖地震. Tohoku Region off-the-Pacific-coast Earthquake.
March 28, 2012 at 4:00 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28646First place I ever heard the word 社長 was in Aria. アリア社長! =D
I can find 琪 in my dictionary. It apparently means “a type of jade” and its readings are キ and たま. It’s so much not a joyo kanji, though, that I can’t even type it on my iPad – I had to copy yours.
the show is still running in Japan, with new episodes every week.
It’s kind of ironic that you should bring it up right now, because it literally just finished airing. Like, the day before yesterday.
So did Bleach, apparently, which kinda surprises me… though that’s a little unrelated. =P
March 25, 2012 at 4:04 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28481It’s an exception. It’s one of those cases where the Japanese-origin word happens to just have one kanji. Other body part words are similar, like 耳 or 目, et cetera. Koichi’s only human, and probably some time passed between when he wrote the introductory page and when he wrote tha page, so he just forgot to make a specific note.
When you’re not talking about mouths, you’ll often see it as 入口 (いりぐち = entrance) or 出口 (でぐち = exit).
It sounds cool. That’s basically it. =)
March 24, 2012 at 12:57 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28443Yah, こんな means “this kind of X” or “such an X”, et cetera.
As for 父 versus 父親, I’m not really sure. Differing levels of formality, maybe.
今度
こんど -
AuthorPosts