Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Yeah, I watched a few episodes of that. I stopped, though – I was finding it too painful to watch. =P
コーヒー
March 21, 2012 at 8:41 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28340Reinforcement. Subtly different meanings. “Gentle and kind” would be a fair translation.
Technical linguistic bits: 温和 is a な-adjective – 温和で is the て-form, which in this case, translates to “gentle and”.
どうぞ
どうも
すみませんThese three phrases will cover about ninety percent of situations you’re likely to run into. Broadly speaking, they mean “please”, “thank you” and “excuse me” respectively, but they’re somewhat more versatile than the English equivalents.
March 21, 2012 at 12:29 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28304Well, 天気 on its own can also mean fine weather. My dictionary gives the example 今日は天気だ = It’s fine today.
The や, incidentally, isn’t part of the sentence – it’s just a thinking noise.
Also, he speaks humblingly fast. I really gotta work on my listening skills…
‘Y for x’ works fine when you’re doing translations into natural English, but it’s helpful to get into the ‘for x, y’ mindset, because basically every Japanese grammar form goes “Sentence X conjunction sentence Y”, and if you don’t think of it the right way, you’re going to get things backwards.
Welcome! Have fun, and (possibly more importantly) keep it up. =)
Title is suppose to say “Hi everyone, I’m Kaylan” Not sure if it does though xD
Not perfectly. There’s no need for the long vowel – it’s just みんなさん. Gonna pass over your name, because I’m not sure it’s supposed to be pronounced (though リ seems an odd choice) but the です should be in hiragana.
丼
どんぶりGah, confusing. You’re not allowed to have both the same name and the same nationality as me. =P
You don’t live in Sydney too, do you?
In the verb おさめる, the kanji 収 represents only the おさ part of the word. The める part is called おくりがな – it forms the verb/adjective endings (which shows tense and the like), and also helps to indicate which of the kanji’s readings (usually the kun readings) is being invoked (for example: 出る = でる while 出す = だす).
If you just want to write a kanji on its own without the okurigana popping up, generally you’ll use the on reading (which in this case is しゅう), though this is a little trickier, since on readings tend to be shared between several characters – it’s simpler just to write the kun reading and delete the okurigana. In real usage, you’d type whole words, rather than kanji-by-kanji – that is, when you want to write (say) 収入, you’ll just write しゅうにゅう, not おさめる-delete-delete-はいる-delete.
Just idly, what exactly are you trying to do?
予約
よやく旅行
りょこうYeah, Michael, don’t be that guy. Noone likes that guy. Just don’t play if you’re not interested.
命
いのちBlog. Post photos. Otherwise I’ll hunt you all down, lock you in closets and go in your place. =P
まえ = 前 = before, in front of
あと = 後 = after (it can also mean “behind”, but it’s written as 後ろ and read as うしろ in that case) -
AuthorPosts