Home › Forums › The Japanese Language › HOW DO I SAY "…." THREAD
This topic contains 372 replies, has 62 voices, and was last updated by Charlie 8 years, 10 months ago.
-
AuthorPosts
-
September 6, 2012 at 11:30 am #35250
帰れw。
September 6, 2012 at 11:59 am #35251Relax, It’s just a joke.
September 6, 2012 at 1:12 pm #35252
Anonymousチンチン電車止まります♪
チンチン電車下がります♪
September 6, 2012 at 1:26 pm #35253Relax, It’s just a joke.
Yah, I got it. =P It was just the first random example that happened to pop into my head.
September 6, 2012 at 3:14 pm #35254
September 6, 2012 at 8:09 pm #35257
Anonymous柱| ̄m ̄) ウププッ
September 9, 2012 at 10:31 am #35303I’m trying to make some sentences to help me remember the nouny adverbs from season 4 that I will add to anki.
I’ve come up with this for “very”
あの は とても たかい たてもの です
That is a very tall building
but when I put it into google translate to get an audio version the translation is coming back with “he is a very tall building” unless I take out the は and it becomes “it is that very tall building”.
Am I the one getting it wrong or is it google?
September 9, 2012 at 10:49 am #35304If you want to keep the same words in the sentence, and want to get that meaning, you will have to write it like this since
あの建物はとても高いです
You could also keep the same sentence structure and go with this:
あれはとても高い建物です
September 9, 2012 at 11:55 am #35305Thanks マーク, so you would only use この /その / あの when the noun is before the adjective? I’ve just gone back to the relevant textfugu page and there isn’t an example showing it the way I did so I guess I was making things up myself.
September 9, 2012 at 1:40 pm #35308No, you use この/その/あの when the この et al is before the noun – it’s called the pre-nominal form. これ/それ/あれ is the pronoun form, and it’s what you need to use if it’s standing alone.
September 14, 2012 at 1:19 pm #35396Just as a side note, In this case you actually made a mistake but don’t trust google translate too much. It’s okay for very simple sentences but once you get to more complicated grammar it gives some pretty bad translations.
気をつけてね
Be careful
September 14, 2012 at 1:32 pm #35397Just as a side note, In this case you actually made a mistake but don’t trust google translate too much. It’s okay for very simple sentences but once you get to more complicated grammar it gives some pretty bad translations.
Agreed. Google translate is fine for single words or very simple sentences and phrases but anything more complex and it isn’t worth using it. Which is probably why one of the reasons Lang-8 was created.
September 15, 2012 at 12:22 am #35412Thanks everyone, I wasn’t using google to do the translation just to get the audio, it was when I saw the translation in the box at the side that it threw me.
September 23, 2012 at 2:57 am #35625I’m the youngest in my family with three older brothers. When talking about them, how should I refer to each of them?
September 23, 2012 at 3:13 am #35626Not sure how common [name]-お兄さん is outside of anime, but that’s one idea. Alternately, if you want to specify them without naming them:
一番上 = oldest
上から二番目 = second oldest
上から三番目 = third oldest
(or possibly 下から二番目 = second youngest)
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.