Home Forums The Japanese Language HOW DO I SAY "…." THREAD

This topic contains 372 replies, has 62 voices, and was last updated by  Charlie 7 years, 3 months ago.

Viewing 15 posts - 316 through 330 (of 373 total)
  • Author
    Posts
  • #42911

    Return
    Member

    I’m having trouble figure out how to make a sentence with ました form along with including the word “you.” Is the “you” implied or do you say it? How would you say it? How do you say something such as:

    I sent you money/I sent you the money

    #42914

    (君、あなた、姓+さん、名など)にお金を送りました

    #42918

    Joel
    Member

    I’d avoid using second-person pronouns unless you know the person fairly well, though.

    #42922

    Return
    Member

    (君、あなた、姓+さん、名など)にお金を送りました

    What does the に particle do in this sentence? It seems like something I haven’t reached yet in terms of lessons/chapters…

    #42926

    Cimmik
    Member

    What does the に particle do in this sentence?

    As I understand it, what comes before the に is the object. The object is the thing which something happens to. Here is example from TF’ sentence dech.
    おとうとさん に 1万円 を かしました。
    in kana
    おとうとさん に 1まんえん を かしました
    in English
    I lent 10,000 yen to my dad.

    So you tell that you lent 10,000 yen and the に tells that you do it to your dad.

    #42927

    Joel
    Member

    Not quite. に marks the indirect object – を marks the direct object. The direct object is the thing that has the verb done to it, while the indirect object is the recipient or benificiary of the doing of the verb to the direct object.

    In this case, the verb is “give” – the direct object, the money, is being given. The indirect object, you, is receiving the money. The giving isn’t being done to you, you’re reaping the benefits.

    Short, non-grammar-heavy answer: に means “to”.

    #43149

    Return
    Member

    Not quite. に marks the indirect object – を marks the direct object. The direct object is the thing that has the verb done to it, while the indirect object is the recipient or benificiary of the doing of the verb to the direct object.

    In this case, the verb is “give” – the direct object, the money, is being given. The indirect object, you, is receiving the money. The giving isn’t being done to you, you’re reaping the benefits.

    Short, non-grammar-heavy answer: に means “to”.

    Fuck, my brain…

    #43658

    Alyssabear
    Member

    I am working on the Season 2 exercise where you take the names of your friends/family and make sentences about what they are and what they use to be. I tried to make a sentence about my dad’s girlfriend who had been through a divorce for one of my past-tense sentence.
    (^ more prepositional phrases please lol.)

    Something along the lines of:

    ミシェル は きこんでした.

    (Michele was married.)

    I used jisho.org and google in an attempt to determine which noun of ‘married’ was the best to use in this situation, but I am still not entirely sure if I chose the best one.

    Can anyone point me in the correct direction?
    Pleeasse :D

    #43659

    Joel
    Member

    Well, 結婚 (けっこん) is the more usual word, but I wonder if writing “ミシェルは結婚した” will make people think “Michelle got married” (i.e. to Fred, and is still married)… though come to think of it, something similar happens in English too.

    #43661

    Alyssabear
    Member

    Thank you for your quick response! ^-^

    I am sure it’s not the best of sources, but when I pop that version into Google Translate, it translates it, “Michele married.” Which is true, she did, but she’s not anymore.

    When I add で in front of your した, however, it does come out past-tense.

    Would, ミシェルは結婚でした, be a better version perhaps?

    I just want to make sure I am learning, “was married” correctly. It seems like a phrase I might find myself wanting to use again in the future. Cuz all my friends and family are divorced O.O lol

    #43672

    Joel
    Member

    I gotta admit, I’m not entirely certain. I really wouldn’t rely on Google Translate, though.

    Basically, した is the past tense of する (which, if you’ve not encountered it yet, is the plain form of します) the verb “to do”. する likes to form compound verbs by tacking on a noun – so noun+する means “to do noun“. For example, 勉強する = to study.

    結婚 means “marriage”. So, 結婚する means “to get married”. So 結婚した means “got married”. But like I said, I’m not entirely sure whether that can be extended to mean “was formerly in a state of being married, but isn’t any more”. We’re getting into usage here, and I’m less confident on usage.

    One of the sentences on Jisho is 彼は彼女の妹と結婚した, translated as “He was married to her sister.” This might mean he used to be married, but now we’re just getting confusion in English too. =P

    #43694

    Anonymous

    結婚した Got married
    結婚してた Was married (an am now not)

    Didn’t read the question though just Joel’s last post, so might not be what you want to know.

    #44136

    クレイグ
    Member

    quick question because im confused :s for 1450円 is it いっせんよんひゃくごじゅう円 or is it いっせんしひゃくごじゅう円

    not sure which pronunciation of the 4 works best in my head..

    #44137

    From what I can remember hearing, 400 would be よんひゃく. I think よん is the much more common reading of the two, so if you were to guess a new word/phrase with 4 in it, you’d be better off guessing よん.

    Further to your question though, when do you use いっせん and when just せん? Similarly for いちまん and まん. I can never remember >.<
    Would 1900 be せんきゅうひゃく or いっせんきゅうひゃく?

    #44140

    クレイグ
    Member

    I think that せん just means “thousand” and likewise まん just identifies it as being in the tens of thousands, though i could be wrong. Up till now ive always put いち first to identify though could do with some clarification as my level of understanding of Japanese isnt really the greatest ;p

Viewing 15 posts - 316 through 330 (of 373 total)

You must be logged in to reply to this topic.