Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Ooo. The grammar dictionary’s got about three pages of explanation on how 自分 works. To summarise, it either shows the empathy of the speaker towards the subject of the main clause, or it’s used to contrast the subject with something else – which one it is depends on specific elements of the sentence.
Welcome! Where specifically? What are you doing over there? Been sightseeing?
Oh yeah, iroha. Should have thought of that. Thanks. =)
Thing about do-re-mi is that it’s purely relative – do is always the tonic regardless of which key it’s in, so you need some sort of absolute referencing. Or at least, that’s the case in Western notation…
For everyone else’s benefit, what did you find? =)
Guidebooks typically don’t teach, just point out what it is that you need to know…
So, just idly, what are the musical notes in Japanese? Not ドレミ et al, I mean the note names. The guy who sits next to me in a band I play in is from Japan, and I’ve seen notes named ト and ロ on his iPhone’s tuner app when he has it in Japanese, but I haven’t seen all of them, and there doesn’t seem to be a pattern. Anyone know?
There could be. Typos are not unheard-of in TextFugu, which is why there’s a “bounty” button at the bottom of every page. =)
The way Japanese treats tenses is a little bit different to how English does it, and can be a little bit hard to explain when you look at it in detail. Simply put, when talking about some past event, your feelings/thoughts/whatever about that event that you felt at the time are also past tense – rather like ありがとうございました. So:
(Gonna change the contextualised pronoun to “you”, because some of the translations sound stupid when it’s “I”.)
すしを食べるはずだ = I expect you’ll eat sushi (at some point in the future)
すしを食べるはずだった = I had expected you would eat sushi (but I guess not, since you seem to be walking into the ramen shop instead)
すしを食べたはずだ = I expect you’ve eaten sushi (at some point in the past)
すしを食べたはずだった = I had expected you’d eaten sushi (but you’ve just told me you ate something else instead)
You’re free to write an infinite sentence if you like. Don’t come complaining that it never ends, though. =P
Ooo, have fun over there. Send us photos. =D
January 1985 was a little while ago. =)
Inf = informal
Indeed. Sinf = Sentence, stand-alone verb, adjective, et cetera.
It’s one of those negatives-used-to-indicate-uncertainty that I was griping about a page or so back. The か makes all the difference – the translation becomes something like “The calculation is wrong again… isn’t it?”
Most do. This one doesn’t have the payment system integrated, though – Koichi does it all manually.
Western Australia?
-
AuthorPosts