Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Hah. It’ll take forever just to convert all that into kana, then another forever to make a deck out of them. =P
@joel: Well, if you go through the ROMANISED version of a textbook, how are you supposed to know that “wa” is written as “ha” in hiragana, eh? :P
「Romanised」じゃない。「ローマ字」です。
Anyway, my point was that since I’ve never looked at the romaji version of Japanese for Busy People, I don’t know when they start introducing kana. If they never do, mind you, then what on earth did you spent fifteen chapters learning?
As for keigo, I’ve gotten the strong impression that the book is somewhat geared towards Japanese-learners who are already working in Japan, and you’ll be quite likely to need keigo in a Japanese workplace. I’m on volume three myself, but I’ve gotten a little stalled…
I did the kana version of Japanese for Busy People myself, so I don’t know exactly how the romaji version handles things, but if you got through a whole textbook without learning about the particle は, then… Well let’s just say Textfugu is waiting. =P
My version’s got a list of “useful daily expressions” on page xvi, before you even start the lessons, and item number two is こんにちは.
October 19, 2012 at 4:16 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #36532Or 来た方がいいです – you should come to Australia.
That said, I think I’d already learnt about the particle は before I even tried installing IME on my computer. I have made more than a few ん plus あ-line or な-line typos, though. =P
Unfamiliarity with (a) IME on the keyboard and (b) the particle は.
Basically, “konnichiwa” – or, all-too-often, “konichiwa” – in romaji is a well-known Japanese greeting for the West, but when it comes to typing it in Japanese, it’s a little different. If you type “konichiwa” in IME, こにちわ is what you’ll get. It’s not much better typing “konnichiwa” either, because you wind up with こんいちわ…
While we’re on well-known Japanese greetings, don’t even mention “SAI-oh-NAH-ra”. =P
People’s voices the world over tend to lose force over the course of a sentence.
Dunno about Greece, but Japanese ingredients are starting to become very common here in Australia, even in regular supermarkets. If you can find roux blocks, it could be worth trying curry rice – I’ve made that in the past, and it’s turned out quite nice. Nikujaga is good too. There’s also about a thousand recipes for okonomiyaki out there (though most of the ones I’ve seen are really just cabbage fritters or something, so it’s a bit hit-and-miss there).
You’re heading back to Japan for some 親切? I’m not sure this word means what you think it means… Also, it’s こんにちは. =P
In any case, welcome! =) What bit if Australia are you from?
My suggestion is come up with your own mnemonics – you’re much more likely to remember them that way. =)
On the other hand, a Google search for “Japanese vocab mnemonics” turns up plenty of results.
The ‘anorexic’ font is Times New Roman. I guess the makers of it didn’t like Japanese .
I’d have to agree with you on that point, since Times New Roman, being an English font, doesn’t have any Japanese characters to speak of. At all.
On a side note, I concur with Astralfox – the tops getting cut off is a much bigger problem than looking “anorexic”.
October 15, 2012 at 1:03 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #36244According to the intermediate grammar dictionary, かねる conveys more the impression of “not in a position to do” or “not possible to do” rather than simply “unable”. It’s apparently more similar to the にくい ending than it is to できる. It does specifically say it can’t be applied to potential verbs, because it “creates a double potential meaning”, but also adds that there are two exceptions to this – わかる and できる – but doesn’t really explain why, or exactly what the effect of できかねる is…
I’m pretty sure there’s a female member there on the JET program, but I couldn’t for the life of me recall her name…
Aye, I had that issue too when I went to Japan – I’d prepare a question to ask, or look it up in the phrasebook, but I’d never understand the answer I received back, so I quickly realised there was little use. It’s fine for short exchanges, like “excuse me, where’s the toilet?” or “could I get my change in hundred-yen coins?” but if it’s a prelude to a conversation, I wouldn’t go there.
I use Imiwa on my phone (though I still think Kotoba was a better name). It has… some issues with example sentences, but otherwise it’s quite handy.
-
AuthorPosts