Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Say each verb as you do it in real life? Kinda like narrating everything you do, only in Japanese. =)
I’ve been using Kotoba too. I’ve been told it has a couple of accuracy issues, especially when it comes to the example sentences, but it’ll be fine ninety-nine percent of the time. Plus, no better free alternative has been suggested to me.
Currently poking my way through manga at the moment. There’s a few in my to-read pile – I basically went to Kinokuniya and grabbed a few volumes that looked interesting. First volumes of よつばと and 鋼の錬金術師, mostly because I have the English versions to compare it to – plus, よつばと features a kid who doesn’t use complicated kanji when she talks. First volume of a series whose name I can’t read, but is subtitled “Hero Tales” in English, by Arakawa Hiromu of Hagaren fame. Second and third volumes of リューシカ・リューシカ, by Yoshitoshi ABe of Haibane Renmei fame – I got the first volume a while back after spotting the author’s name, and found the main character also speaks only in kana, and quite enjoyed it. (Main downside: each chapter basically features Ryushika getting herself or imagining herself into some situation, and then her elder brother or sister would come along, speaking in kanji, and fix it, but since I didn’t know the kanji, I had no idea what the solution was. Mind you, I’ve learnt more kanji since then, so maybe it’s time to re-read the first volume too.)
I also bought the book of 1リトルの涙 ages and ages back. Been meaning to try reading it sometime.
April 24, 2012 at 8:33 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #29862~なければいけません = should do, which might be what was confusing you. ~てはいけません = must not do.
~ないで means “without doing” or “don’t do, and”. In some contexts, it functions the same as ずに, mentioned in my post above. There’s a slightly subtle difference from ~なくて, though I’m not entirely certain on what it is. Something about “cause for human emotion in the main clause”. You’ll most often see ~ないで in ~ないで下さい.
I spent a year writing my name as ジョール in class (because that’s how it’s pronounced) only to be told at the end of it by the lecturer that for common words and names, there’s already an established way of spelling them in katakana. For Joel, that’s ジョエル. Andrew, incidentally, is アンドリュー.
If I were to pick a kanji surname, I figured I’d go with either 山田 or 三田 – it’s the section of my surname that sounds most like Japanese, converted piecewise into kanji. Plus, they’re nice common names. None of this “my Japanese name is Mighty Dragon Coming Down From Heaven In Thundering Vengeance”. =P
Yah, you’d say 天井の色.
Planning to buy a 3DS for the Professor Layton / Phoenix Wright crossover game, if that ever comes out. Not sure it’s worth a whole console for just one game, though. =P
Also, that video? Gumshoe (whatever his Japanese name is) sounds completely different to how I imagined he’d sound.
事 is an intangible thing, or an activity.
物 is a physical object.For example, 食べる事 would be the actual act of eating. 食べる物 would be a thing that you eat.
You don’t need to comfort me, because it’s not an exception. It’s two different words slitting next to each other. It’d be like saying “blue iguana” is an exception to the “I before E” rule, because it’s going E-I.
I did think it was the past tense of する, but none of the dictionaries I checked would explain that explicitly.
Ooo, that’s a new word to me. That said, I don’t think the した is okurigana.
It’s a shame that you got sick while on holiday – hope you get better soon.
The staff at your hotel would probably have a much better idea of places in the area that will do deliveries than we would. Keep in mind, you’re not looking for someone who can do home delivery, but hotel delivery, which can be a different matter.
April 19, 2012 at 12:30 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #29719The さずに is not one chunk – it’s 略さ + ずに. 略さ is the negative stem of the verb 略す, to abbreviate. Vnegずに means “without doing something“. So it’s “write your name without abbreviating”.
Had to dig out the advanced grammar dictionary to find that one, but it helps to recognise that the さ is part of the verb’s okurigana. =)
チャームポイント?
My dictionary also suggests イケてる.
April 17, 2012 at 2:51 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #29542It’s いいんちょう – the class president. It’s an extremely common term in school anime – often one of the main characters is the iinchou. The iinchou is the person who says “Stand! Bow!” when the teacher walks in.
す also.
There’s actually quite a few words that have the unspoken vowel actually built into their readings by replacing the second mora with a small つ. 学校 is the perfect example – just looking at the kanji, you’d expect the reading to be がくこう, but with the u-sound being suppressed, it comes out as がっこう, which is how it’s actually read.
-
AuthorPosts