Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Imiwa. Sticky Study. Both of them apps, I’ll grant, rather than sites, but still. It’s a valid way of representing it.
Japanese (the app, that is) does it by greying out the okurigana, which is an interesting way of doing it.
So for example 入れる. I should learn it as いれる and not い.れる?
Yes, ignore the dots in the middle of vocab words. Only seen that on TextFugu.
No, you need to remember that the い is represented by the 入 while the れる is the okurigana ending. When the verb conjugates, the reading of the kanji itself stays exactly the same, while only the okurigana changes.
While I’ll grant most places I’ve seen will write the reading with paretheses as い(れる), you can’t have seen many sites if TextFugu’s the only one where you’ve seen an interpunct, Kanjiman.
Perhaps there are more, but I’m not aware of them.
Etymology. =P
April 12, 2014 at 2:22 pm in reply to: Do you think I'm ready to read Harry Potter when I'm through TF? #44867I’ve been studying for three years, have completed Nakama, two-thirds of Tobira and Japanese for Busy People, and have passed JLPT N3, and though I’ve never tried reading Harry Potter, it took me literally hours to muck my way through just the first two-thirds of the prologue of Sydney by Murakami Haruki. Been playing 二の国 on my DS as well – not sure what the expected playtime is, or how far through the game I am, but I’m up to thirty eight and a half hours.
Also been trying to make a translation of a drama series called てっぱん – episodes are fifteen minutes long, but it takes me hours to do each (whereas a Japanese speaker would take, you know, fifteen minutes). I can barely understand a word they’re saying – have been relying on the novelisation and a Chinese fansub – though admittedly I’m also having to give myself a crash-course in the Kansai and Hiroshima dialects. Mind you, my listening ability has always been terrible, so maybe don’t use that last one as a benchmark for your own abilities. =)
Honestly, I find it incredibly demoralising. We’re not quite ready to be Pokemon masters just yet.
Yah.
I was hoping to visit Kagoshima, because I had a friend living there at the time. Unfortunately, when I was there, they hadn’t extended the Shinkansen that far yet, so it would have basically taken us all day to get there, and all day to get back again. Wound up going Tokyo -> Osaka -> Hiroshima -> Kyoto -> Tokyo, with various side trips here and there.
Plus the community was more active, and both Koichi and Hashi were more active *in* it.
I haven’t seen any of the moderator-types in a while. Guess we can do whatever we want. =D
I just realised all their latest videos with that new girl have been removed or made private! Something bad must have happened XD
I don’t think I ever watched any of them…
As for 四, よん is preferred as し sounds similar to the reading for the word ‘death’ in Chinese 死 (sǐ).
Never mind Chinese, it’s an exact homophone for “death” in Japanese. Also, one of the readings for the number nine is a homophone for “pain, suffering”, but that doesn’t seem to come up in conversation quite as often. Can’t type it at the moment, because the IME on this computer isn’t being nice.
Ooo. Where’d you go in Japan? Take photos? =D
Seemed like a good idea at the time. Also, I’d just come back from a trip to Japan. =)
I’m working as an admin assistant right now…
(kinda sounds like an intro at an AA meeting -_-)
Australians Anonymous? =P My name is Joel, and I’m an Australian too.
I’m currently a PhD student in Chemistry
Ooo. How’s that going? I did about two-thirds of a PhD in Mechatronic Engineering, but it didn’t really work out…
Yes, I do the tomb guard every day. Hnuf hnuf. In Japanese. Hnuf hnuf blort.
Please do another mini-lesson! Don’t let this stop you!
Yeah. Asking probing questions just means I’m paying attention. =)
Even though I’m still not 100% sure, to sum up, it seems to me like 一千 and 一万 (and higher numbers) are correct, while 一百 and 一十 are not. 壱百 and 壱十 are also correct, but are possibly *read* like regular numbers i.e. ignoring the 壱.
The purpose of the formal numbers (which I’d assume you read off the Wikipedia page as well) is to prevent some unscrupulous type with a pen changing, say, an 一 to a 三 – basically, for the same reason you always write “and zero cents” on a cheque. One would assume that including the 壱 for every power of ten would have the same function – prevent someone from inserting some other number into the gap.
Of course, your wikipedia link is also correct. You can have 百 or 一百. However, you cannot have something like 四千百. It would have to be 四千一百.<br>
Wait, you’ve just taken a whole extra step away from what I’d learnt. I thought we were talking specifically about when 千 directly follows 万, but now we’re talking about every power of ten? I’m just going to say it straight, now: I think you’re wrong. I was prepared to chalk that one up to a hole in my knowledge when I thought it was a specific exception to do with the powers of ten thousand, but there’s no way you must insert an 一 every time. 百 on its own is enough to say “a hundred” without needing to say 一百, even when it’s part of a bigger number.
The observation Michael was drawing from the quote he posted is that the non-formal version is 百十 as opposed to 百一十. I think. Note that further up the article, this number is given as an example of regular counting:
20 3652 1801 : 二十億 三千六百五十二万 千八百一 (ni-jū oku, san-zen rop-pyaku go-jū ni-man, sen hap-pyaku ichi)
There’s nothing between the 万 and the 千.
By the way, why are we insisting on 一百 but not 一十? =P
Well, if you still disagree with me, then it can’t be helped.
This isn’t a “oh well, let’s just agree to disagree” thing. Either you’ve learnt something wrong, or both Michael and I have. I mean, it’s probably not something so severe as winding up with a listener going “wait! You’ve put an extra 一 in there! I have no idea what you’re trying to say!”, but it’s still something we ought to be confident about.
“Travel” is りょこう. =P
-
AuthorPosts