Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
There is no one to my knowledge that’s named Ricky who was actually on the Power Rangers. It doesn’t matter.
The second red ranger in the original (American) series was named Rocky…
When you reach perfection. Ask some Buddhist philosopher when that will be. =P
The frick is 畳?
Not important. The word is 石畳, and since I know 石 means “stone” then I would be willing to bet that it means something like “cobbled” or “paved” without even wondering about the second character. And looking it up in the dictionary, that’s exactly what it is. As a point of interest, the second character is たたみ – as in tatami mats – and to me, that’s kind what it looks like. More so than a squashed fly, anyway. =P
Kinda think you need to work at intuiting things better. Don’t try to take unknown kanji in isolation.
Also, 裏 is “behind”. =)
I ended up skipping the passions list as well, because it got too complicated. I wouldn’t worry about it.
I wound up skipping the passion list at the point in the lesson where Koichi basically went “yeah, your passion sucks. Don’t bother making a list.”
Welcome! And how would you go about transliterating “Shwmae” into Japanese? =P
Think you made the classic blunder when it comes to anime of confusing “medium” with “genre” – anime is the former, not the latter. =)
Sydney.
Ooo. Congrats. Where in Japan?
March 12, 2014 at 4:07 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #44379Gonna get back at you by not answering your question. =P
But seriously, though, since you say it’s a podcast, are you sure it’s 分けない and not 訳ない? Because いる訳ない could mean something like “there’s no reason to be like that” or “there’s no way I could be like that”. I guess.
Yo. Australian here, too. As is Aikibujin, who I expect will be along shortly. =P
Which bit?
Frankly, I’ve never, ever been able to hear any “D” sounds in the ら-line characters.
The way I do it is this: try saying “R” and feel the position of your tongue in your mouth. Then try saying “L”. Now try for a tongue position that’s somewhere in between those two. The edges of your tongue touch the roof of your mouth (or the inside of your teeth) – but not the tip, or you get an L (assuming any sound comes out at all).
な goes with the な-adjectives – hence the name. い-adjectives don’t need it.
Unfortunately, no – though it would be helpful. You could also copy the URL of the page you’re on into a text document or something when you finish for the day. Maybe.
Think the OP is down, too. We made him sad. =P
Here it is:
If you’ve got a fairly common name, one trick to finding the usual Japanese transliteration is to look up a famous person on Wikipedia with the same name as you, then look at the Japanese version of the page. Someone here taught me that trick, though I’ve forgotten who. In your case, it’s マルセロ. It does seem a little bit of a tongue-twister, but not really any more so that trying to say something like 食べさせられる. =P
The claw radical is 爪 – when it’s part of something else, it tends to look like the top of 受. There doesn’t appear to be any official name for the top of 学 – looks like it’s just “small” and “cover” appearing together.
In the end, though, the trick with mnemonics is to use what works for you. If you’ve learnt a method for memorising the kanji – and it works – then don’t go about un-learning it just to learn Koichi’s methods. If for no other reason than that some of Koichi’s methods are just weird. =P
If you need help remembering how the katakana is read, feel free to temporarily write it in hiragana, same as you’d write the pronunciations of kanji in hiragana. However, in the wild, you’ll see it in katakana pretty much all the time (though you might, on rare occasions, see it in hiragana, if they’re trying to be cute or clever).
-
AuthorPosts