Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Maybe she meant people from New South Wales. We all know Queenslanders are backwards. =P
My native-speaking Japanese lecturer informed us that Australians speaking Japanese tend not to have accents. Or at least, comparatively slight accents. Go us.
Still not entirely sure if she was just trying to be nice, though. =P
Welcome! Old level four or new level four? I just finished a three-year course at uni last year, and sat for N3 in December, though I won’t get my results until March. Bah. It hasn’t even been two months since then, though, and I’m already losing stuff from sheer lack of practice.
As for travelling in Japan, you know the “tourist traps” are often tourist traps because they’re actually worth visiting. Where were you intending to avoid, exactly? And where were you hoping to visit instead? =)
As for typing in kana: http://www.textfugu.com/season-4/social-learning/9-2/
Generally if you’re reading romaji and you see an M followed by a consonant (especially if said consonant is an M, B or P) then it’s actually an N that’s being pronounced as M. And N on its own is ん. That is to say, it’s not AM+PU, but A+M+PU, which is A+N+PU. Which is あんぷ.
That said, this particular word is an English loanword (i.e. from “amp”) so it should be written in katakana. アンプ.
What are you looking them up in? Any decent Japanese dictionary should be giving you the word in kana anyway, even if it’s giving romaji as well.
January 22, 2014 at 2:51 pm in reply to: Not sure where to put this, but im stuck on a reading :( #43673Yeah, wait until you learn how to count days. =P
I gotta admit, I’m not entirely certain. I really wouldn’t rely on Google Translate, though.
Basically, した is the past tense of する (which, if you’ve not encountered it yet, is the plain form of します) the verb “to do”. する likes to form compound verbs by tacking on a noun – so noun+する means “to do noun“. For example, 勉強する = to study.
結婚 means “marriage”. So, 結婚する means “to get married”. So 結婚した means “got married”. But like I said, I’m not entirely sure whether that can be extended to mean “was formerly in a state of being married, but isn’t any more”. We’re getting into usage here, and I’m less confident on usage.
One of the sentences on Jisho is 彼は彼女の妹と結婚した, translated as “He was married to her sister.” This might mean he used to be married, but now we’re just getting confusion in English too. =P
Not often enough. =P
Well, 結婚 (けっこん) is the more usual word, but I wonder if writing “ミシェルは結婚した” will make people think “Michelle got married” (i.e. to Fred, and is still married)… though come to think of it, something similar happens in English too.
So, where in Australia? Sydney, here. =)
I’m in Australia also. And have a Bachelor in Mechanical Engineering (though I’m not working as an engineer right now).
To be frank, though, you’re going to have difficulty finding work in Japanese companies. It’s much easier for a company to hire someone who’s a native speaker of Japanese, even if you’d be the better engineer…
Helvetica doesn’t have any Japanese characters full stop. Nor does Arial.
Google’s getting better, but yeah – so much is implied in Japanese sentences which Google just can’t infer.
I kinda feel I’m in sort of the same position. I just finished a three-year diploma in Japanese language at uni, so I’ve (apparently) learnt all the grammar there is to know, but only about a third of the joyo kanji, if that, so all I’ve got ahead is a long slog of kanji and vocab memorisation. I bought a copy of Ni no Kuni for the DS, and I’ve got a small pile of books and manga in Japanese, but it’s kinda slow going. I’ve also got a kanji-memorisation textbook, which I’ve forgotten the name of and is basically just sitting gathering dust. Mostly I just sit around here helping others instead. =P
On that note, though: 日本
にで住んでいる. =DAlso, you’ve got a weird assemblage of casual, polite and formal language going there. Suggest you pick one and stick with it.
In any case, where in Japan? How long have you been there? Enjoying it? You there with JET or something else? Get time to sightsee? =)
January 19, 2014 at 11:46 am in reply to: Not sure where to put this, but im stuck on a reading :( #43624It’s not different, that’s the thing. It’s the kanji you’ve learnt up until that point that are different, and silly Koichi never mentions that. After “two people”, the reading for the counter 人 is にん.
So:
一人 = ひとり
二人 = ふたり
三人 = さんにん
四人 = よにん
五人 = ごにん
六人 = ろくにん
七人 = しちにんEt cetera. Always にん.
Incidentally, 七 is a weird one in that its readings tend to be interchangeable – I have also heard ななにん in the past.
January 19, 2014 at 1:54 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #43611It does look like that, yes, but… what exactly is もってますか!!警戒心 supposed to mean, then? =P
-
AuthorPosts