Forum Replies Created
October 8, 2013 at 11:16 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42089
半分こ is sharing 50-50 between two people （半分にして分けること）
半分 means half
As for your question Joel, I have no clue… I had to look it up to find out what it was ^^;
提供 tends to be used about sponsoring. If you want to make sure it’s understood as an actual contribution/gift I would probably use 寄付.October 2, 2013 at 10:02 am in reply to: I don't understand why the Japanese do this with Kanji #42069
In some cases the word has a completely different meaning depending on the kanji, in other cases it’s just a little nuance. I can’t really think of a word where the choice of kanji doesn’t influence the meaning at all.
An example of a word that changes meaning depending on the kanji could be つとめる
In the case of the word you are using here as an example you can find a pretty good explanation here
But as the last post says
漢字を使う必要はありません。September 30, 2013 at 12:34 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42045
Try to look at the link you pasted here again:
二ノ国 漆黒の魔導士(魔法指南書 マジックマスター 同梱)
That kinda explains it all doesn’t it?September 28, 2013 at 7:24 am in reply to: Learning Kanji: meaning and reading simultaneously? #42029
What Michael said.
Also, who would ever need all these words for king, queen etc(I would understand if it was 姫 though)?! Japan doesn’t even have either lol. Something like 成 is a much better example. Very common words and almost never changes reading in compounds; 完成、賛成、達成、成功、構成、成長、成立、成分。
There are a lot of kanji that can be read in multiple ways depending on the compound. GL memorizing ALL the readings of those kanji and put it to actual practical use. In those cases you need to learn the readings for every compound, not each kanji.
I’ve imported way too much to list here…
JLPT doesn’t require speaking though :P So it’s more about checking writing and reading comprehension. As Joel said, JLPT is widely recognized by employers looking for foreigners.
日本語総まとめN3September 23, 2013 at 12:20 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41980
In more formal conversations the stem form can be used to express sequential actions as you probably already know. I would argue that’s the grammar that’s in use here but also that this is, even though very uncommon(only 44k results on google), an expression.
There is no further nuance to 飽き足りる from what I have found in dictionaries. It just means to be fully satisfied.
Btw it can also be written 慊りる
How’s everyone studying for the JLPT?
I am doing something pretty overkill this year and going through the cumulative word list adding all words I don’t know :P There aren’t many so it’s pretty easy to do. I’m almost done reviewing all grammar, and will move on to a book I have about listening and 500 questions for JLPT 3/2. After that all that’s left is do some past test and I should be ready :PSeptember 14, 2013 at 5:19 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41932
Well I don’t know about the context since I don’t have it… But after doing some searching just to make sure what I said could actually be a translation, I found out that yes indeed it can be translated in the way I did it.
It can also mean to become satisfied in a more general way. It doesn’t necessarily have to be your stomach that gets satisfied :pSeptember 14, 2013 at 4:31 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41928
It’s fine, I have some spare time sometimes at work where I just sit around doing nothing, but it’s not enough to answer all of this :P As always this is rough translations.
If you are addicted(attached) to something like a trumpet you can’t live a decent life.
That’s not something that will satisfy my hunger.September 14, 2013 at 3:49 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41926
is there anything in particular you need answered? I don’t have time to translate it all atm.September 13, 2013 at 12:54 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41913
This is what is actually said:
でもある時気がついた。September 11, 2013 at 6:06 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41874