Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
January 13, 2013 at 3:52 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #38035
I’ve heard it used in one series where the character happens to look like a potato – it’s something of a berserker button for her, rather like called Edward Elric short. If you mean “is it ever used in the sense of ‘couch potato’ or similar”, I can’t say I’ve seen it. That’s not really saying anything, though.
Literal translations tend to come out rather clunky in English. For example, the literal translation of こんにちは is “today is…”, while おねがいします comes out as a rather brusque “do my request!”. On the other hand, knowing that いただきます literally means “I humbly receive” can help with understanding.
To give a whole sentence example… um…
薬を飲んだ方がいいです = you should take your medicine. Translated literally, that’d be something like “if you drank your medicine, it’d be better”, which is downright clunky, but does help a great deal with understanding the grammar form.
Sooo. My answer is: both. =P
Ah, in that case, you need to try keiran soumen, and tell us how it tastes. =D
We did a conversation test in class back in my first year at uni, and I made my phone number 9777-7777, just so I could say くななななななのなななななななな. It made the Sensei laugh.
As for 丸, I don’t know if I’d use in phone numbers. Remember, you’re trying to convey a fairly specific piece of information, and you don’t want to introduce anything unexpected.
January 13, 2013 at 12:28 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #38021You can use 本日 in speech, but the listener will probably expect something satirical as though you’re deliberately being formal for comedic purposes.
そして、吾輩は猫である。
Strictly speaking, you should use おとうと and ちち when talking about your own relatives to others, but otherwise yeah, I agree. Looks like a typo.
Love reading others’ blogs – kind of envious that you got to go at New Years’. Where exactly are you going for your language school?
I’d have to say, incidentally, that “Am I a girl or a boy?” is not a question that usually crosses my mind while I’m packing for a holiday. =P
Reading it, yes. Using the example sentences for practice by covering over the translation and trying to read it. It’s not, I’ll admit, flawless – but generally I’ve at least memorised that such grammar structures exist (even if I can’t recall the formation rules) meaning I can more quickly look it up later. Haven’t really been doing flash cards (or any practice at all) as much as I ought…
No, he’s just making a joke because I said “aye”. =P
Mind you, I used to get asked if I were Canadian a lot, because I’d finish sentences online with “eh?”…
Edit: Post number 38,000! Woo! Or as we say in these parts, 三万八千. =D
-
This reply was modified 12 years, 8 months ago by
Joel.
Aye. In fact, that’s how I’d describe it first.
Means “-style”. 日本的 = Japanese-style.
For your examples, 自動的 (じどうてき) = “self-moving-style”, 事務的 (じむてき) = “business-style”, 消極的 (しょうきょくてき) = “negative-style”, 女性的 (じょせいてき) = “woman-style”.
Of course, there’s much more fluid ways to word it in English than “X-style”, which is why they come out looking all different when you translate them.
January 11, 2013 at 9:52 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #37984My gut says 本日 is more formal, and more likely to be used in writing (Like “sale on today!” or “this office is closed today”) while 今日 is less formal, and tends to be used in speech.
Speak digits individually, separate groups with の. Don’t think there’s any shortcut for “double seven” et al. 4 = よん, 7 = なな, 9 = く. Also, 0 = ゼロ – they’re all pronounced the same way all the time, to avoid confusion.
So for example: (03) 1234-5678 = ゼロ-さん-の-いち-に-さん-よん-の-ご-ろく-なな-はち… です。
I pretty much never open Skype…
Erm. Year and a bit, it looks like.
-
This reply was modified 12 years, 8 months ago by
-
AuthorPosts